第一个译本是“吴宓先生其人学者和博雅之士”,翻译者是著名学者费孝通。他的译本着重于吴宓先生作为一位学者和博雅之士所取得的丰硕成就,认为他对中国传统文化的探索和挖掘为中国现代文化的发展作出了突出贡献,故而选择《学者和博雅之士》作为译本题目。费孝通针对吴宓先生的著作和思想,深入剖析了他是如何将学术贡献结...
译文《吴宓先生其人--一位学者和博雅之士》鉴赏 前言 ◆英汉两种语言由于词法结构、语法结构和修辞手段的差异,在翻译过程中,往往出现词的添加现象。翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。翻译时增词是由于意义、语法、修辞或逻辑上的...
二、 对比赏析1、 题目的翻译M r . W u M i—AS c h o la ra n dA G e n tle m a n林译: 《吴宓》南译: 《吴宓先生》黄译: 《吴宓先生其人——一位学者和博雅之士》比较: 从字面上看, M r . w uM i—AS ch o la ra n dAG en tlem en liP 为“吴宓先生——一位学者和绅士”...
摘要: 《吴宓先生其人——一位学者和博雅之士》是温源宁先生著的《不够知己》一书中的一篇,是一篇杰出的描写人物的散文,逼真刻画了人物的外貌和性格,生动的记录了吴宓的一生.本文作者选取了林语堂,南星,黄世坦先生的译文,从题目的翻译,词句的翻译和翻译风格的翻译三方面对三篇译文进行对比和赏析.关键词:...
译文《吴宓先生其人--一位学者和博雅之士》鉴赏 前言 ◆英汉两种语言由于词法结构、语法结构和修辞手段的差异,在翻译过程中,往往出现词的添加现象。翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。翻译时增词是由于意义、语法、修辞或逻辑上的...
译文《吴宓先生其人--一位学者和博雅之士》鉴赏 前言 ◆英汉两种语言由于词法结构、语法结构和修辞手段的差异,在翻译过程中,往往出现词的添加现象。翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。翻译时增词是由于意义、语法、修辞或逻辑上的...
——黄世坦译文《吴宓先生其 人--一位学者和博雅之士》鉴赏 前言 ◆英汉两种语言由于词法结构、语法结构和修辞手段的差异,在翻译过程中,往往出现词的添加现象。翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。翻译时增词是由于意义、语法、修辞或...
黄世坦译文《吴宓先生其人 -- 一位学者和博雅之士》鉴赏.ppt,英译汉中的增词技巧 ——黄世坦译文《吴宓先生其人 -- 一位学者和博雅之士》鉴赏;前言;一、增译名词,使译文意思完整、明确;例如(3):Mr.wu is everything that a teacher ought to be,except to be inspiring.
内容提示: 《吴宓先生其人博雅之士》 三个译本的对比赏析口王娟( 重庆师范大学外国语学院, 重庆4 01331)一位学者和【摘要】 《吴宓先生其人——一位学者和博雅之士》 是温源宁先生著的《不够知己》 一书中的一篇, 是一篇杰出的描写人物的散文, 逼真刻画了人物的外貌和性格, 生动的记录了吴宓的一生。 本文...
英译汉中的增词技巧 黄世坦译文吴宓先生其人 一位学者和博雅之士鉴赏1前言英汉两种语言由于词法结构语法结构和修辞手段的差异,在翻译过程中,往往出现词的添加现象。翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,