“含着金汤匙出生”的英文表达是什么? 我们都知道这句话在中文里的意思是一个小孩生在了特别富裕的家庭里,那在英文中的表达稍微有点不同,英文中的习惯表达是Born with a silver spoon in his mouth。 情景会话1 我与好友Ashley讨论Tom Zoey: Tom doesn't w...
将“含着金勺子出生"翻译成英文 born with a silver spoon in one's mouth是将“含着金勺子出生"翻译成 英文。 译文示例:作為 這艘 船的 船長 , 我扛 著責備 。 ↔ As captain of this ship, I shoulder the blame. 含着金勺子出生+ 添加翻译 中文-英文字典 born with a silver spoon in one...
含着金汤匙出生 The birth of a gold spoon 含着金汤匙出生 The birth of a gold spoon
含着汤匙出生,这个表达源自英文短语"born with a silver spoon in one's mouth"。原意是形容一个人出生时就拥有优越的生活条件,从餐具到物质享受皆显尊贵。这里的“银汤匙”象征着优越与富足。随着时间演变,这一表达在中文世界中被翻译为“含着金汤匙出生”。这种变化主要是为了更好地与中文语境融合...
解析 英文里,银汤匙就好了born with a silver spoon in one's mouth你听到的那个是 spoiled brat,就是‘被惯坏的(富家)孩子’,含银汤匙不一定要脾气不好等负面品质,但是brat一定要结果一 题目 “含金汤匙出生”英语怎么说来着?有个叫spilled brad的说法么?正确得该怎么说? 答案 英文里,银汤匙就好了born ...
501 “含着金汤匙出生”的英文表达是什么? 情景会话1 我与好友Ashley讨论Tom Zoey: Tom doesn't work, right? (Tom不工作,对吗?) Ashley: No, he was born with a silver spoon in his mouth. He's never had to work a day in his life.(是的,他出生在富裕家庭。他一生中都没有必须工作过。)...
应该是“金汤匙”吧……英文的原文是“Born with a silver spoon in one's mouth." 中文的典故暂时...
让我想起"含着金汤匙出生" (英文就真的是银汤匙 born with a silver spoon)【转发】@闪闪发光的YIN:沈晓海超话 要饭系列之——叼个勺子当大佬
翻译结果3复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 I advise you or lay down, from childhood, Jennifer is born in his Golden Spoon, 翻译结果4复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 I would advise you whether or not, it is Jennifer grew up with a spoon, was born in ...