《安娜卡列尼娜》于大卫(天津人民出版社)《战争与和平》张捷(译林出版社),刘辽逸(人民文学出版社)...
下面这10本世界名著,是一位专家个人总结出的最佳译本,可作为很好的参考。 1、草婴译托尔斯泰《战争与和平》 草婴先生是我最为崇敬的翻译大家,他翻译的每本书,丝毫无读外国文学的生涩难懂之感。几乎他翻译的每本都是精品,读来让人上瘾。草婴先生十五岁...
1. 伏尔泰——傅雷 《伏尔泰小说选》——傅雷,人文 《老实人》——傅雷,人文 《风俗论》——傅雷,商务印书馆 《天真汉》——傅雷,上译 2. 卢梭——范希衡、李平沤 《社会契约论》——何兆武,商务印书馆 《忏悔录》——范希衡 / 黎星,人文 《论人类不平等的起源和基础》——李平沤 / 邓冰艳 《爱弥...
当然,读书也不是一蹴而就的,我们需要的是日拱一卒的坚持,才有花开满园的收获。本期书单关键词:【国外名著书单】,盘点100部名著最佳译本,重温名著、致敬经典。
汝龙先生是苏俄文学的翻译专家,他最精擅的领域的领域就在于此,而且对契诃夫作品的翻译已经达到不可逾越的境地,这部托尔斯泰的名著《复活》,也是汝龙先生翻译作品中的代表性作品。 汝龙的翻译精到老辣,神韵丰盈,对作品的文学性和艺术张力的把握极为精准,与他的翻译相比,一些《复活》的翻译版本实在是敷衍之作。
当你决定阅读外国经典名著时,读什么已经不重要,更重要的是选择一个好译本。好的译作让你读得欲罢不能,大呼上瘾;次等的译作让你食之无味,弃之可惜;劣等的译作更不用说,读起来味同嚼蜡,简直是毁了原作。 第1本:方平翻译的《呼啸山庄》 方平翻译的这本《呼啸山庄》做到了信雅达的翻译要求,文字典雅,词锋凌厉...
比如中学生必读书《简•爱》,就有吴钧燮、宋兆霖、 江红、李文琦、萧汀、 黄源深、陈小眉、李霁野等十多个译本、多家出版社的不同版本,其中质量差距,可谓云泥之别。2.不好的译本 是怎样译成的?为什么会有这么多版本?其实答案很简单,那就是出版社钻到钱眼里去了。出版外国名著,主要成本就是翻译的费用。
而《哈利·波特》只有一个译本? 在豆瓣的图书板块搜索“简爱”,出现了12页答案,每页15个条目,虽其中含有外文及港台版本的书,但依然可以看到这本书的版本有何其多! 而这只是外国名著的一个缩影,事实上,但凡大众耳熟能详,接受度比较广...
《海上劳工》 🌊:四川人民罗玉君、译文陈乐译本,各有特色。 《红与黑》 🔥:人民文学出版社张冠尧本,推荐。 《莫泊桑小说》 📖:人文赵少侯,郝运的版本,各有特色。 《契诃夫小说》 📖:人文汝龙版,深受读者喜爱。 选择一个好的译本,让名著的魅力更好地传递给你。 0 0 发表评论 发表 作者...
进入二十世纪,女作家玛格丽特·杜拉斯的《广岛之恋》《情人》对中国作家影响极深,特别是王道乾所译的《情人》,成为前无古人后无来者的经典译本,也一直是翻译界经典教学范本! 《情人》——王道乾,上译 《广岛之恋》——谭立德,上译 18. 加缪 阿尔贝·加缪,哲学家、存在主义文学、“荒诞哲学”的代表人物,《局外人》...