交传翻译是指在讲话者完成一段语句或完整讲话后进行翻译。交传翻译通常用于较小规模的会议、商务洽谈、法庭审理等场合。翻译员需要在讲话者讲完后再进行翻译,因此有更多时间来理解和准确翻译讲话者的内容。交传翻译不需要特殊设备的支持,翻译员直接使用口语进行翻译。 无论是同传翻译还是交传翻译,翻译员都需要具备扎实的...
同传,顾名思义,就是同步翻译。它广泛应用于国际会议、商务谈判、学术讲座、国际赛事等需要即时翻译的场合。同传设备可是个大家伙,包括耳机、麦克风和翻译箱等,确保翻译过程顺利进行。 交传(Consecutive Interpretation)🗣️ 交传则适用于各种需要现场翻译的场合,比如小型会议、商务洽谈、旅游导游等。在这些场合中,交...
这种翻译方式需要借助一堆高科技设备,而且译者通常会被安排在一个小房间里,俗称“同传小黑屋”。能胜任这种工作的译者,那可都是经过至少几年训练的精英,大型国际会议的同传一般都是那些在俄语翻译领域摸爬滚打多年的老手。所以,同传译者的工资自然也是相当可观的,毕竟背后是十年如一日的学习付出嘛。 而交传(пос...
交传翻译,即交替传译,是指口译员在会议室内,一面听源语讲话,一面记笔记。待讲者发言结束后,口译员用清晰、自然的目的语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。交传翻译要求口译员具有良好的演讲技巧和记忆力,适用于规模较小、涉及两种工作语言的场合。无论交传翻译还是同传翻译,其目标都是为...
要搞清同传翻译与交传翻译的区别就要先搞清这两个“高大上”的专业术语到底是什么含义。 首先,同传的全称是同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译...
在国际会议、外交谈判、商务洽谈等场合,翻译扮演着至关重要的角色。而其中,同传和交传是两种常见的翻译方式,尽管两者都旨在帮助不同语言的人理解彼此,但它们在工作方式、对翻译员的要求、以及适用场景上存在显著差异。 同传(Simultaneous Interpretation)是指翻译员在演讲者讲话的同时进行翻译,将源语言的信息实时传达给目...
同传与交传(Simultaneous and Consecutive Interpretation)交替传译是在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后,译员再译出目标语言的翻译方法。各种新闻发布会采用的基本都是交传。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、...
而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。交传是交互式传译的简称,指说话者说完一段话后,翻译者再翻译,准确度较高,好的翻译可以达到90%以上,比如外交部的高翻。
同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。 交传VS 同传 ...