商务合同英语的句法特点及其翻译 英语中,根据句子表达意义的不同可以分为陈述句、祈使句、疑问句和感叹句。合同文字用于约定合同双方的权利和义务,表述合同约定条款及陈述事实,因此,合同中一般使用陈述句。与一般商务书信等文字不同的是,合同文字具备法律特性,表述时多采用陈...
1. 合同表述与长单句 合同中一般只用陈述句,其句子成分比较齐全而且多由短语构成。尤其是其辅助句子成分,甚至采用结构复杂的多层定语、多层状语,增加了句子的篇幅。 例如: “甲方履行合同”是最基本的主、谓、宾短句,语法上没有缺陷但因信息量少而缺乏实际意义。如果增加句子成分改成“甲方必须以自身的技术力量及设...
1. 长句及其翻译 与普通英语相比较而言,商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多。分析合同长句的基本方法是:首先,要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语...
而本文着重分析国际商务英语合同中几个典型的句法特征,即使用长句,被动语态,陈述句和"shall+ verb"结构。 1 使用长句 基于正式的程度,句子越长,语言则越正式。大多数情况下,长句主要用于法律文件中来表达复杂的思想。如例: It is mutually agreed that the certificated of quality and quantity or wEight issued ...
1. 合同中的否定句 否定句,是与肯定句相对,以否定副词表示负面态度的句式。 表达同一意思既可以用肯定的方式也可以用否定的方式,如果肯定的属性与否定的属性之间是互补关系,则肯定某一属性与否定其互补属性都可用于表述同一事物,具体取决于表述对象的属性、思维模式。
国际经济和贸易合同国际贸易合同是其他有影响力方面的词法语法、 句法、 更加全面的了解和文体差异英文合同,由于语言功能所需的 翻译结果4复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 国际经济和商业合同国际贸易合同为对词汇语法,语法和语言特色的其他显要的方面的更加全面的理解是必要的由于文体的差误英国合同, ...
(一)商务合同翻译的正式性 商务合同作为法律文本,具有特殊的社会功能和特殊的文体特点,翻译时必须尽量使译文和原文的意义与文体这就要求译者能充分了解商务合同的用词特点、句法结构和词义的辨析: 1.选词的正式性 在商务合同中,经常使用一些很正式的词以显示法律公文的规范性和约束力。如用expiry而不用end,用certipr...
动态对等视角下汉英法律翻译中的句法对等--以《合同法》为例 朱年红 【期刊名称】《环球市场》 【年(卷),期】2015(000)016 【摘要】文章以尤金· 奈达的动态对等理论为视角,从句法层面对《合同法》英译文进行评析,旨在对法律翻译的理论和实践有所启示. 【总页数】1页(P121-121) 【作者】朱年红 【作者单位...