叶芝新的政治倾向在《1913年9月》这首诗中得到了体现。这首诗抨击由詹姆斯·拉尔金领导的著名的1913年都柏林大罢工。在《1916年复活节》中,诗人反复吟诵:“一切都已改变/彻底改变/一种恐怖的美却已诞生。”叶芝终于意识到复活节起义的领袖们的价值就在于他们卑微的出身和贫困的生活。整个1920年代和1930年代初期,...
原著:叶芝 当你老了,头发白了,睡意昏沉 炉火旁打盹,请取下这部诗歌 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的晕影 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你美丽的容颜,假意或真心 只有一个人爱你朝圣者的灵魂 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹 垂下头来,在红火闪耀的炉旁 凄然地轻轻诉,说那爱情是如何消逝 如何走进...
叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟...
作者: 威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)(1865~1939),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为"当代最伟大的诗人"。 赞 回应 转发 赞 收藏 只看楼主 ...
威廉·巴特勒·叶芝 翻译:冰心 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉, And nodding by the fire, take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来, And slowly read, and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神, ...
原文 当你老了 ——威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神 你那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你昙花一现的身影, 爱过你的美貌,...
当你老了 作者:叶芝 当你老了,头发花白,睡意昏沉, 坐在炉火边打盹,你取下这本书, 用心品读,回忆曾经美丽的容颜, 你那柔美的双眸,和眼中深幽的暗影。 多少人爱你青春欢畅的时光, 爱慕你的美丽,或者假意,或者真心, 唯独一人爱你内心深处的虔诚灵魂, ...
威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep,当你老了,满头霜发,睡意浓稠,And nodding by the fire,take down this book 炉旁打盹,不妨起身,取书在手 And slowly read, and dream of the soft look 幽然静读,亦或昂首,悠然回头 Your eyes had once, and of their shadows...
《当你老了》作者:叶芝 (冰心译) 当你老了,头发花白,睡意沉沉 倦坐在炉边,取下这本书来 慢慢读着,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影 多少人爱过你青春的片影 爱过你的美貌,以虚伪或是真情 惟独一人爱你那朝圣者的心 爱你哀戚的脸上岁月的留痕 在炉栅边,你弯下了腰 低语着,带着浅浅的伤感 爱情...