叶芝爱情诗《白鸟》原文及赏析 〔爱尔兰〕 叶芝 亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,亲爱的,一缕不死的忧伤。 露湿的百合、玫瑰,睡梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的耀闪, 也别梦那蓝星的幽光在露滴中低徊; ...
《白鸟》来源于叶芝和毛特的一次游历,当时有一对海鸥从头顶飞过,毛特说假如来世再生,她愿变做一只海鸥。几天后她便收到叶芝寄给她的《白鸟》一诗,表达了诗人对爱的祝愿,其中的“百合花”、“玫瑰”等意象应该是指毛特·岗所热...
白鸟亲爱的,我惟愿我们是越渡海浪的一对白鸥,我惟愿你在某个星夜偶遇行星陨落之美,在我们眼神将要熄灭的顷刻。维纳斯的蓝色裙摆,亲爱的,悲伤也就是天边那燃烧的不灭火焰。梦境滋生了我们永生的倦怠,我们却因此要坚持明媚地相恋——啊,亲爱的!不要让爱消隐——不要梦到那露滴映衬的金星蓝焰;不要梦到百合与玫瑰...
叶芝诗歌《白鸟》原文及赏析 【导语】: 〔爱尔兰〕 叶芝 亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,亲爱的,一缕不死的忧伤。 露湿的百合、玫 〔爱尔兰〕 叶芝 亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的...
〔爱尔兰〕 叶芝 亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,亲爱的,一缕不死的忧伤。 露湿的百合、玫瑰,睡梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的耀闪, 也别梦那蓝星的幽光在露滴中低徊; ...
dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!I am haunted by numberless islands, and many a Dan...