2翻译的总原则是以读者为中心,特别是在英汉翻译中。 七、原作者写作的目的和译者翻译的目的 1在实用语篇中,大部分翻译工作的目的和原文写作的目的相同,翻译的目的十分实用。 2当译者的目的和服务对象会和原文的目的和对象不同时,同一个原文会有几个不同的译文。用不同的文体来译同一个原文也应该得到允许。 3翻...
笔记备份:叶子南:高级英汉翻译理论与实践 比较遵照原文语言结构的译法就是直译,并不专指“逐字”的程度 在经济、科学、新闻、政论等语篇中,语言形式不是关键因素,在英汉翻译中发挥中文的优势是译者始终要努力的方向。 功能对等>形式对等 既然已传达信息为主,那么介绍原语文化不应以牺牲译入语为代价,否则靠近原语的...
🥸 作者:叶子南 🍏 豆瓣评分:9.2这本《高级英汉翻译理论与实践》是我早期接触的一本翻译教材,专门为考北外高翻而准备。十几年后,为了写这篇书评,我又重新翻开了这本书。哇!难怪它是指定参考书目!刚学翻译时就看了这本书,真是幸运!这本书是英汉翻译入门的最佳选择!如书名所示,这本书既有理论又有实践,不...
英语是屈折语(inflectional language),而汉语是非屈折语(non-inflectional language),因此英汉两种语言句法差异悬殊。 1形合和意合方面的对比 (1) 英语重形合,句法结构严谨,所以表意就十分精确。 (2) 汉语重意合,句法结构松散,所以词就是表达意思的重要载体。 (3) 在翻译时要避免将形合的特点迁移(transfer)到重意合...
《高级英汉翻译理论与实践》(第2版)(叶子南主编,清华大学出版社)一直被用作高等院校英语专业的翻译教材,被许多院校指定为英语专业考研必读书和学术研究参考书。作为该教材的学习辅导书,全书共分为三个部分。第一部分是“复习笔记”,完全遵循教材的章目编排共分为15章,总结了教材中的重点难点;第二部分是“翻译实践...
叶子南-高级英汉翻译理论与实践(全文)..doc,高级英汉翻译理论与实践 Advanced Course in English-Chinese Translation (Second Edition) 叶子南 清华大学出版社 内容提要 本书将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,第一部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对
《高级英汉翻译理论与实践(第3版)/高校英语选修课系列教材》读者对象:英语系翻译专业学生、从事翻译教学与研究的教师、从事翻译工作的社会人士及广大的翻译爱好者。 ◇ 作者简介 叶子南,享誉中外的著名翻译家,浙江绍兴人。毕业于杭州大学(现浙江大学)外语系,后在杭州大学教授英语和英汉翻译课,近十多年来任教于美...
《高级英汉翻译理论与实践》(第2版)(叶子南主编,清华大学出版社)一直被用作高等院校英语专业的翻译教材,被许多院校指定为英语专业考研必读书和学术研究参考书。作为该教材的学习辅导书,全书共分为三个部分。第一部分是“复习笔记”,完全遵循教材的章目编排共分为15章,总结了教材中的重点难点;第二部分是“翻译实践...
【解析】air war既可指空袭,也可指传媒竞相报道,该词的使用将音和意紧紧地结合在一起,但由于英汉两种语言结构的差异,导致汉语中无法用同一个语言单位进行表达,构成不可译性。 3. 翻译界的论战问题 (1) 直译还是意译(Literal Translation VS. Free Translation) ...