在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。 六、逆序法 逆序法根据目标语使用者表达
1. 直接翻译法(Word-for-word translation):按照原文中单词的顺序逐词逐句翻译成目标语言的单词和句子。这种方法简单直接,但可能会出现语法不通顺或不自然的问题。2. 逐句翻译法(Sentence-by-sentence translation):将原文中的每个句子独立翻译成目标语言的对应句子。这种方法更容易理解原文的意思,并保持句子结构...
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations...
以下是一些常用的句子翻译方法及其相关技巧: ### 一、直译与意译相结合 1. **直译**:直接按照原句的结构和词汇进行翻译,尽量保持原文的形式和意义。适用于结构简单、意义明确的句子。 - 例如:“The cat is on the table.” 直译为“猫在桌子上。” 2. **意译**:不拘泥于原文的字面意思和结构,根据语境和...
用意译的方法把它翻译成:那些像鸢一样极力攀高的人,看到这些雄奇的山峰就会平息追名逐利的心,文意就通顺多了。三.六方法 具体翻译时,所采用的方法有六种,即:留、删、补、调、换、对。留:就是保留文言文中一些基本词汇和专有名词。如国号、年号、人名、物名、地名、器具、朝代名、官名等以及与现代...
借译法是指将原文中的某个词或短语直接引入目标语言,不进行翻译或仅进行简单的调整。这种方法在面对某些专有名词、习语、俚语等时非常有效,能够准确传达原文的意思。例如,原文句子:“一切皆有可能。”直接将“一切皆有可能”这个短语借译到英文中就是“Everything is possible.”借译法保持了句子的表达方式和...
一,直译(直接翻译): 这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。 例:My name is Lucy. 每个单词的意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。 所以,My name is Lucy. 翻译成:我的名字是露西。 二,翻译出大部分单词的意思: 直接...
以下是一些进行英语句子翻译时常用的技巧和方法: 理解原句含义: 在动手翻译之前,首先要确保对原句的理解准确无误。这包括对句子结构、语法、词汇含义的深入理解。 保持原意: 翻译的核心是传达原句的意思,而不是逐字逐句的直译。要灵活处理,确保译文在目标语言中自然流畅,同时准确传达原意。 调整句子结构: 英语和...
尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如: were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to ...