36 changes: 32 additions & 4 deletions 36 build/nginx/Dockerfile Original file line numberDiff line numberDiff line change @@ -1,10 +1,38 @@ FROM gorugoo/poodle-test-image FROM ubuntu:18.04 RUN apt-get update && apt-get install -y \ build-essential \ wget \ git \ libpcre3 \ ...
たとえば100年前にでも使えますか?查看翻譯 turtletato 2016年12月30日 英語(美國) "Ancient history" という句は、中世の始まり(西ローマ帝国の滅亡)の前の時代を表します。でも、"ancient history" は慣用句として「ずっと前に起こったから意味のないこと」という意味もあります。I think "an...
@isariThe exact word here is "宠幸".皇帝は女官をお手つきにした =皇帝宠幸女官/皇帝让女官成为了他的宠幸/女官得到了皇帝的宠幸。宠幸
这里的单词原型是しつける(躾ける),しつけられてきた,しつける的被动表现+くる的过去式,きた。しつける,教育、培养、管教的意思。
@Susperia87 少し古めかしい言い方かもしれませんね。というのも、最近の日本語は熟語を主に使う風潮があります。なので、例えば「諳んじる」の意味に当たる熟語は「暗唱」なので、「暗唱する」と言う方が主流となっています。 でも少し古めかしい言葉が好きな身としては、
a子供歌謡を元にしたもので、どんなに古いものでもメロディさえあれば料理の仕方でいまの時代でも使えるということである。 是转动儿童歌曲到起源,既使当是的事怎么老那些,如果仅曲调它是,它甚而在当前年龄意味以方式烹调能使用。[translate]
君がいま使っている自転車は、動くけれどもとても古いので、もうすぐ壊れそうです。新しいのを買いたいようですが、とても高いから、もっとアルバイトをしないと、お金が足りません。でも今は勉強も忙しいので、そんな( )はなさそうです。しかし、自転車が壊れるとアルバイトもできなく...
今は名詞としてのみで、動詞としては使わないと思います。漱石だと百年以上前の明治時代の文章ですよね。言葉遣いが現代とは異なる部分がかなりあるので、ご自分が使う時には参考にしない方がいいと思います。
妻と私はちょうど、古いまであなたの手を保持します。 翻译结果4复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 私の妻は、私はあなたの手を古いまでリードしたい 翻译结果5复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 妻は着くためにI絶えず古いあなたの手を引っ張るためにだけたいと思う ...
已被关闭的问题 关于日语 的问题 取材にかこつけて、あちこち店を見て回った。~にかこつけてこの文型は日常生活で使われているのでしょうか?書き言葉ですか?話す言葉ですか?硬い言い方ですか?新聞などではよく使われますか?もう使われなくなった古い文か? 查看翻译 回答y...