在进行口译的过程中,译员通常是孤立无援的,无论碰到任何难题都要立即处理。这些都要求口译员反应灵活、思路敏捷,遇到未听清或难点时,应根据上下文和自己掌握的知识,迅速做出判断,并用目标语言表达出来。 如我国不少口译员都有着严酷的长时间无笔记的现场体验,如已经关灯并...
其次,要成为一名译员,还需具备适合口译工作的心理和身体素质,如出色的记忆力、快速的反应力等,并且要有跨文化交际的意识,以及良好的口译服务职业道德。 优秀的口译是一种才智和功力的结晶。具备扎实的语言功底和深厚的知识底蕴,能够游刃有余地把各种口译技巧融会贯通,还要经过长时间的训练和实践,才能将口译技能逐渐发...
从运动心理学看口译员的心理素质要求与训练
职业素质 能力培养 摘要: 技术口译是指偏重科学技术应用方面的口译活动,包括技术谈判、技术现场、技术培训与讲座等的翻译.在航空工业的对外合作技术交流中,尤其是在民机技术合作、引进国外先进设备的过程中,技术口译人员起到了举足轻重的桥梁作用.作为一名技术翻译人员,要有扎实的基本功与专业知识,强烈的保密意识,临场...
俄语商务谈判的特点及口译人员必备的素质要求
另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
商务英语口译译员素质要求——跨文化交际主体性探索
摘要:在跨文化商务交际中,口译要求的特殊性促使口译员在传递各种信息时要采取恰当的商务口译策略并发挥自己的主体性和创造性。主体性作为一个重要的哲学概念,引入口译研究,旨在通过考察口译的特性,探讨口译主体性的...
(1)优秀的译员要有非凡的理解力其具体要求是: ①听力好。优秀的口译员的听力必须十分敏锐,面且在工作时一定要首先听清楚发言人的话,这要求口译员与发言人的距离适中,如果仍有某些重要的词语或句子听不清或漏掉的话.可要求发言人再说一遏。使用电化设备、器材时,要确保电化线路通杨,而且要放在自己可以得心应手...