从某种程度上说,口译是一种高强度的体力劳动,译员在从事大型的口译活动前应做好充分的心理和体力上的准备,保持最佳的状态。 (三) 个人修养和能力 口译工作中有时会遇到一些复杂的局面或难以处理的问题,这就需要译员具有良好的职业素养,根据实际情况进行分析并迅速作出处理,即便在隆重或混乱的场合以及遇到...
12月12日下午,我院在融C306成功举办主题为“新时代口译员的基本素养”的专题讲座。本次讲座由上海外国语大学高级翻译学院教授、资深阿拉伯语译员郭子建主讲,吸引了我校阿拉伯语系众多师生到场聆听。 郭子建教授拥有丰富的翻译实践经验,2006年起在...
一种特殊的交际活动,在不同语言的有效交流中扮演着十分重要的角色.20世纪60年代,法国翻译家塞莱斯科维奇和勒代雷提出的释意理论将口译理论的发展推向了新的高度.释义理论指导下的口译对口译译员提出了更高的要求,如过硬的语言文化知识,敏锐的观察和认知能力和强烈的道德和责任感.这些是新时代的译员应具备的基本素养....
此外要在会谈开始时,凝神屏气仔细记录,译出表达时,将语速调整得比平时稍缓,逐渐使自己镇定下来。 其次,在提供技术口译服务时还应该放下心理包袱,树立绝对的自信,克服患得患失的心理。不少译员刚开始担当各种会谈的口译时,每次看到有同行在场,都会不由自主的紧张,往往怕在同行面前出错而丢面子。进行多个版本的改写,...
从某种程度上说,口译是一种高强度的体力劳动,译员在从事大型的口译活动前应做好充分的心理和体力上的准备,保持最佳的状态。(三)个人修养和能力 口译工作中有时会遇到一些复杂的局面或难以处理的问题,这就需要译员具有良好的职业素养,根据实际情况进行分析并迅速作出处理,即便在隆重或混乱的场合以及遇到困难也能保持...