资深俄语、英语翻译家荣如德先生逝世,享年90岁,曾翻译《雾都孤儿》《卡拉马佐夫兄弟》11月26日,据上海译文出版社官微:资深俄语、英语翻译家荣如德先生于2024年11月26日上午8时56分,在上海仁济医院仙逝,享年九十岁。荣如德,1934年12月生于上海,上海文史馆馆员,著名俄语、英语翻译家,曾任教于上海俄文专科学校...
📚 目前市面上最受欢迎的《卡拉马佐夫兄弟》译本是由耿济之和荣如德两位老师翻译的。📝 两个译本在具体内容的翻译上有些微差别。以下是几个段落的具体对比,大家可以自行比较,选择更适合自己的版本。📖 我手上的这本是耿济之的译本,属于读客三个圈系列,采用轻型纸印刷。🤔 个人阅读体验来看,耿济之的版本用词...
荣如德:用生命诠释《卡拉马佐夫兄弟》“《卡拉马佐夫兄弟》这本书,读起来确实不轻松。但作为一个译者,我得想尽办法让读者能读下去,还能尽可能地理解。我不敢说自己翻译得有多好,形似神似、原汁原味这些高境界就更不敢谈了。很多读者都知道这本书是世界文学的一座高峰、一颗明珠,但真正尝试阅读并坚持下来的却不多。
耿济之 译: 伊凡从出生以来,几乎也就是在这次到这个城里来的时候,才跟德米特里第一次认识和相见,但为了一件多半是跟德米特里·费多罗维奇有重大关系的事情,还在他离开莫斯科到此地来以前,他们就已经开始书信往还了。 臧仲伦 译: 伊万·费奥多罗维奇,也就在这次前来敝县的几乎同时,生平第一次见到和认识了他大哥,...
译本对比|译本对比|《卡拉马佐夫兄弟》版本:荣如德与耿济之 先说结论:如果喜欢保留原文味道的,选耿济之;喜欢更通顺,选荣如德。 我个人更喜欢荣如德译。其他还有徐振亚、冯增义、臧仲伦等等,但是主流的《卡》是这两个版本。 话不多说上图:
楼上有的看的真仔细啊,我《卡拉马左夫兄弟》看的是耿版的,但是买的是徐振亚、冯增义版的浙江文艺版的,后来又重新看了一遍,没有感觉出多大差异。 《白痴》是臧仲伦,荣如德,南江的都买了,都看了,只感觉好,没去细细品味其差别,水平低,没办法。 赞(1) 回复 不眠飞行 2013-05-07 13:42:56 我看的是荣译...
几年前,我第一次读《卡拉马佐夫兄弟》时,选择的是耿济之的译本,当时真是被它的文学魅力所震撼。然而,最近我读了荣如德的新译本,发现情节几乎都忘记了,仿佛在读一本全新的书。《卡拉马佐夫兄弟》确实是一部集文学、心理学、哲学、社会学、宗教学等多学科于一身的鸿篇巨制,博大精深。荣如德先生的翻译更是锦上添...
最近几个月的午休时间,我都在读《卡拉马佐夫兄弟》。今天终于读完了上下两部的上册。这本书真是让人醍醐灌顶,同时娱乐感十足,完全不像是一部严肃的小说。读完上册后,感觉就像坐了一次情绪的过山车,而下册应该会更加精彩。荣如德老师的翻译非常精彩,让人完全忘记了这是在读译作。我之前还买过耿济之老师翻译的版本,...
《卡拉马佐夫兄弟》(1998年) 《花花世界》(即《名利场》,1998年) 《动物农场》(2007年) 2019年12月,译文社文学编辑室一起在华德饭店给荣先生过了生日。那次他心情很好,眼看十五卷本的《荣如德译文集》就要出版。可第二年春天的一个凌晨,他就染病住院了。幸好抢救及时,在凌晴女士的奔走与照料下,终于转危为安...
MiaomiaoWANG创作的人文国学有声书作品卡拉马佐夫兄弟 荣如德译(完),目前已更新102个声音,收听最新音频章节8.1 库兹马 萨姆索诺夫。陀思妥耶夫斯基—“描绘人内心的全部深度“