《十四行诗18:我应该把你比作夏日吗?》主题 艺术与不朽 《十四行诗18:我应该把你比作夏日吗?》象征 季节 太阳 《十四行诗18:我应该把你比作夏日吗?》的形式、节拍和韵律方案 形式 节拍 韵律方案 《十四行诗18:我应该把你比作夏日吗?》演讲者 《十四行诗18:我应该把你比作夏日吗?》设置 《十四行诗18:我...
莎士比亚十四行诗第18首原文 Shall Icompare thee to a summer's day 我能把你比作夏日吗 Thou artmore lovely and more temperate 尽管你更可爱、更温和 Rough winds do shake the darling buds of May 夏日的狂风可能会摧残五月的花儿 And summer'slease hath all too short a date 季节的限制又减少了可...
逻辑递进 前八行以“But”为转折点,后六行通过三个“Nor”的排比层层推进,最终以偶句“So long as men can breathe or eyes can see...”收束全诗,逻辑严密如哲学论证。 三、文学价值与影响 这首诗集中体现了文艺复兴时期人文主义思想: 对传统的突破:不同于彼特拉克式十四行诗...
狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。 休对苍天把你的美貌称赞,苍天的眼睛有时冷酷无情;照你脸上的阳光也会暗淡,因为时光会吞噬青春的明艳; 但你的永恒之夏不会凋残,你不会失去你俊美的仪容;死神夸不着你在他影子里蹒跚,你将在不朽的诗中与时间同长。 只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的...
莎士比亚十四行诗第18首汉译 1,朱湘译文 我来比你作夏天,好不好? 不,你比它更可爱,更温和: 暮春的娇花有暴风侵扰, 夏住在人间的时日不多: 有时候天之目亮得太凌人, 他的金容常被云霾掩蔽, 有时因了意外,四季周行, 今天的美明天已不再美丽: 你的永存之夏却不黄萎, 你的美丽亦将长寿万年, 你不会...
莎士比亚十四行诗第十八首 Sonnet 18 铁冰译文 1 Shall I compare thee to a summer's day? 我该不该把你比作怡人的夏天? 2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。 3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断, 4 And summer's lease...
作品名:Sonnet 18 作者:William Shakespeare (威廉·莎士比亚 ) 详见 : The Sonnets (莎士比亚十四行诗第18首) 载体:诗歌 格式:4/4/4/2 年代:1609 01 诗歌梗概 · 威廉·莎士比亚的诗集总共154首,分为了两个部分。第一部分到126首为止的主题是献给一位年轻的贵族友人,主要表达对友人的外貌的赞颂以及对于诗歌...
1:24:353. 莎翁十四行诗18 Obscure 50次播放 49:314. 临时抱猪蹄儿 Obscure 57次播放 这里将会重放直播过程中的互动消息暂时还没有简介 推荐 英语英语万人公开课 48.6万次学习 ¥365 英语高效识记单词-目标四级 4345次学习 ¥399 英语48个国际音标突破计划 1232次学习 ¥99 英语2025年6月四级提高课(20小时...
威廉·莎士比亚 | 《十四行诗第18篇》 晓灵书屋发表于晓灵书屋 莎士比亚十四行诗第十八首(翻译) 莎士比亚十四行诗第十八首(译者:小琰) 余思汝以蕤宾兮,倾羡尔之柔荑 夏然頔且清扬兮,不及乃之朗迈 熏风携雨以泱泱兮,溽暑蕾以摧折 相月逝若白驹兮,倏忽以远然 丙火烁乎皓瞳兮,晕澡… 且当歌 莎士比亚的十四行...
莎士比亚的十四行诗,也被称为“莎士比亚十四行诗圣殿”,是他创作的一种独特的诗体形式。以下是莎士比亚的十四行诗中的18首:1. Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate.2. When, in disgrace with fortune and men's eyes,。I all alone beweep my outcast ...