医学考博英语统考题:翻译 例:随着生产社会化和科技现代化,越来越多的医学科学技术成就已经证实,社会因素对健康与疾病有着不可忽视的作用。因此,社会医学的兴起,是医学现代化进程的一个标志,是科学技术进步的必然结果。 由于人口老龄化进程加速和疾病谱(disease spectrum)从传染病为主向以慢性非传染性疾病为主的转变,...
Let us all be part of a healthy China.To keep healthy and exercise scientifically is not only responsible for oneself,but also for the family,the society and the country.The responsibility of health should be placed on everyone, the task of fitness should be put into practice every day,and ...
When it comes to ancient technological civilizations,the Four Great Inventions have to be mentioned. 总体来说,考博英语汉译英主要测试考生的语言运用能力,在记单词、背语法的基础上,勤练习,辅以一定的翻译技巧,做到译文达意、符合英语表达习惯、无较大的语言错误即可。
如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。例如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等. 以上就是关于“2023年医学考博英语医学药品...
新东方在线考博频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的考博考试备考有所帮助,更多有关考博的备考内容,欢迎随时关注新东方在线考博频道。 An AIDS Mystery Solved (1) About 15 years ago, a well-meaning man donated blood to the Red Cross in Sydney, Australia, not knowing he has been exposed to HIV-...
2025年医学考博英语翻译押题预测🔥年年中! 资料可分享~
根据《全国医学博士外语统一考试指南(2020版)可知,翻译题型为书面表达部分中的一种题型,主要是将一篇300个字左右的汉语短文翻译为英语,短文可以是一段,也可以是数段,共计20分。考试时间50分钟,该题型旨在测试考生汉译英的能力,重点考查考生用英语准确再现汉语原文思想和内容的能力。
2022年医学考博翻译必备词汇 新东方在线考博频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的考博考试备考有所帮助,更多有关考博的备考内容,欢迎随时关注新东方在线考博频道。 表示主要的,重要的词 primary, major, main, chief, important, essential, significant
三、翻译 task1:从阅读中选择了5句翻译,英译中 1) ...exist an important gap between total life expansion and health life expansion.which means people will live several years with functional limitations. 2) Nutrition-based inter-ventions