钱钟书对于这类增补给出肯定的评价,认为林译小说对于原文部分的不忠实和“讹”起到了一定的“防腐作用”,经过他的润色加工,许多译文要比原文更加清晰有趣。钱钟书在此贬低的是林纾“加工改造”式的翻译方法,却又称赞了其译文的文学性。虽然“讹”有多种,但若处理得当,就可以直通文学翻译所向往的最高境界,钱钟书使用“
📖钱钟书的"化境"理论包含两个重要方面:首先,翻译不能因语言习惯的差异而显得生硬牵强,必须做到自然流畅;其次,"化"的过程中不能随意改变原文的风味和神韵,要保持原文的精神资致。🌐"化境"的真正内涵在于:一,"无痕",即译文既要正确理解原文,又要超越原文,用另一种语言完美地再现原文;二,"存味",即将原文视为...
(一)“化境论”的提出与内涵 钱钟书在《林纾的翻译》一文中提出“化境论”,他认为翻译的最高境界是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,仿佛原作者用译入语进行创作。这一理论深受中国传统美学中“化”的观念影响,如道家的“物化”思...
化境翻译理论由钱钟书提出,强调翻译需在忠实原文的基础上超越语言形式,追求意境、情感与文化精髓的传递,其核心理念融合了中国传统哲学思想并推动了翻译艺术的创新。该理论将翻译视为对原文的再创造,要求译者兼具语言功底与艺术感知力,在当代翻译学中具有重要地位。 一、核心理念与哲学渊源 钱...
钱钟书说:“文学翻译的最高理想就是‘化境’,就是把一篇作品从一种语言翻译成另一种语言,但读者读起来完全感觉不到是在读翻译,而是像在读原作一样。”换句话说,翻译应该和原文贴合得如此紧密,以至于读者读起来完全不像是在读翻译。就像一篇用母语写的作品,读者读起来也不会觉得这是翻译过来的。
钱钟书“化境”钱钟书先生提出的“化境”的来源,意义并评述。——280851 刘玲一.“化境”的来源 钱钟书的“化”,是从《说文解字》的一段训诂文字中引申出来的。在1964年《林纾的翻译》的开头,他写道:汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。《说文解字》卷六《口》部第二十六字:“‘囮’”,...
钱钟书,这位伟大的学者,曾经说过,理想的翻译应该是源语言的“孩子”,而优秀的译者应该尽可能地还原信息与思想,同时保持原文的形式和风格。文学翻译的最高标准是“化”,即将一部作品从一种语言完美地转化为另一种语言。这种转化既不显露因语言和语惯差异而产生的生硬痕迹,又能完整保留原文的风味。如果能够达到这种境界...
钱钟书,字默存,我国现代著名作家、学者、文学研究家,在多文化领域都取得了极高建树,其文学作品《围城》被誉为“新儒林外史”享誉海内外,其艺术评论集《管锥篇》和《谈艺录》被誉为“开掘不尽的宝藏”,为世人所推崇。这许许多多的头衔、光环让他在翻译界的功劳被忽视了。先生在《管锥编》、《谈艺录》、《七缀集》...
背景:钱钟书提出的( )在翻译理论界很有影响。 A. “翻译应该为社会服务” B. “翻译是一把利器” C. “化境” D. “忠实于原文是翻译本质”
1964年6月,《文学研究集刊》发表了钱钟书近两万字题为《林纾的翻译》的长文,文章对“林译小说”展开详细的分析与述评。钱钟书在该文中提出了广为人知的翻译“化境”论,散发出闪亮的思想光芒。尽管他在《管锥编》与其他著述中也论及翻译,但该文自发表后,经过多年的字斟句酌与不下十次的反复修订(代表性的修订版...