化境翻译理论,作为中国翻译学领域的一项重要理论,由著名学者钱钟书先生首次提出。该理论深受中国传统哲学思想的影响,特别是与《庄子》中的“得鱼忘筌”“得意忘言”理念相呼应,强调翻译不仅是语言的转换,更是文化、思想与艺术的再创造。化境,即通过艺术创造达到物我交融、浑然一体的至高...
钱钟书对于这类增补给出肯定的评价,认为林译小说对于原文部分的不忠实和“讹”起到了一定的“防腐作用”,经过他的润色加工,许多译文要比原文更加清晰有趣。钱钟书在此贬低的是林纾“加工改造”式的翻译方法,却又称赞了其译文的文学性。虽然“讹”有多种,但若处理得当,就可以直通文学翻译所向往的最高境界,钱钟...
“化境”这个概念听起来有点玄乎,但其实它有一个具体的定义。钱钟书说:“文学翻译的最高理想就是‘化境’,就是把一篇作品从一种语言翻译成另一种语言,但读者读起来完全感觉不到是在读翻译,而是像在读原作一样。”换句话说,翻译应该和原文贴合得如此紧密,以至于读者读起来完全不像是在读翻译。就像一篇用母语写的...
通过对林纾翻译技巧的评述,钱钟书进一步阐述了他对翻译本质的理解,即翻译不仅是一种语言转化,更是一种文化和艺术的再创造。这些评述也为钱钟书后来提出“化境”翻译理论奠定了思想基础。 化境翻译理论的实际意义 钱钟书的化境翻译理论在翻译实践中具有重要的指导意义,尤其在应对文化、语言差异以及高层次文学作品翻译时,展现...
钱钟书,这位伟大的学者,曾经说过,理想的翻译应该是源语言的“孩子”,而优秀的译者应该尽可能地还原信息与思想,同时保持原文的形式和风格。文学翻译的最高标准是“化”,即将一部作品从一种语言完美地转化为另一种语言。这种转化既不显露因语言和语惯差异而产生的生硬痕迹,又能完整保留原文的风味。如果能够达到这种境界...
1964年6月,《文学研究集刊》发表了钱钟书近两万字题为《林纾的翻译》的长文,文章对“林译小说”展开详细的分析与述评。钱钟书在该文中提出了广为人知的翻译“化境”论,散发出闪亮的思想光芒。尽管他在《管锥编》与其他著述中也论及翻译,但该文自发表后,经过多年的字斟句酌与不下十次的反复修订(代表性的修订版...
“化境” 出自钱钟书于1981年发表的《林纾的翻译》。在这篇文章中,钱钟书指出“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因为语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’ ”。这样的译本,按钱钟书的看法,应该“忠实得以至于读起来不像译本。
💡钱钟书,这位伟大的学者,曾这样阐述理想的翻译:翻译应如同源语言的孩童,优秀译者需最大程度还原原作的信息与思想,同时保持原汁原味的风格与形式。📚文学翻译的最高境界是“化”,即将作品从一种语言完美转变成另一种语言,既不显生硬牵强,又能完全保留原作的风味。这种境界,就如同原作的“投胎转世”,精神姿致依旧...
1964年6月,《文学研究集刊》发表了钱钟书近两万字题为《林纾的翻译》的长文,文章对“林译小说”展开详细的分析与述评。钱钟书在该文中提出了广为人知的翻译“化境”论,散发出闪亮的思想光芒。尽管他在《管锥编》与其他著述中也论及翻译,但该文自发表后,经过多年的字斟句酌与不下十次的反复修订(代表性的修订版...
百度试题 结果1 题目钱钟书的“化境〞 相关知识点: 试题来源: 解析 钱钟书指出:“文学翻译的最高标准是‘化’〞。把作品从一国文字转变为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算“化境〞。反馈 收藏