该理论推动了功能主义翻译观的发展,启发了“文化翻译”“诗学重构”等研究方向。在机器翻译时代,其强调的“人文创造性”成为区分AI与人类译者的关键维度。当前跨文化传播中,化境理论指导着文化负载词的译介策略,如“江湖”译为“rivers and lakes”加注阐释,既保留意象又传递文化纵深。
这个理论主要是关于文学翻译的,钱钟书认为,文学翻译的最高理想就是“化境”。简单来说,就是把一篇作品从一种语言翻译成另一种语言,但读者读起来完全感觉不到是在读翻译,而是像在读原作一样。 什么是“化境”?“化境”这个概念听起来有点玄乎,但其实它有一个具体的定义。钱钟书说:“文学翻译的最高理想就是‘化境...
作为文学界与翻译界的泰斗,钱钟书在《林纾的翻译》一文中提出了"化境"这一划时代的翻译标准。今天,我们就来拆解这个看似深奥实则直击翻译本质的概念,用时间轴+案例的方式,让"化境"理论活起来! --- 🕒 时间轴速览 1️⃣ 钱钟书理论提出背景 2️⃣ 化境的双重标准解析 3️⃣ 经典案例印证理论 4...
面对语言表达方式或文化习惯差异较大的高难度文本,化境理论为译者提供了清晰的路径。通过强调“形”和“神”的双重统一,译者能在忠实于原文的基础上,创新性地解决翻译中的语言和文化障碍,创造出兼具准确性和艺术性的译文。 推动翻译理论发展 化境理论结合了中国传统哲学和西方翻译学的优点,为翻译理论注入了独特的东方...
翻译硕士复试翻译理论考点:钱钟书化境 翻译硕士复试翻译理论考点之化境!钱钟书先生是我国非常著名的作家、文学研究家和翻译家,在翻译家这一身份中,他以“化境”的特点让我们熟知,什么是化境、如何化境,有没有案例,为了方便大家了解这些,考研招生网做了收集,相信能帮你答疑解惑。
”从这段文字中不难看出,钱钟书的翻译理论分为三个层次:一、“译”的“诱”“媒”功用;二、“译”有不可避免的“讹”(错误);三、(文学)翻译最高的境界是“化境”。此外,文章还论及的问题有:林译小说如何对原文进行“加工改造”?林译小说前后期的特点分别是什么?林译小说中“古文”译法的实质是...
“信之必得意忘言”,为钱公一个重要翻译主张,也是臻于化境之一法。化境说或会觉得玄虚不可捉摸,而得意忘言,则易于把握,便于衡量,极具实践意义。 信从原本,必当得意忘言,即以得原文之意为主,而忘其语言形式。《庄子·外物》篇...
钱钟书提出翻译的最高理想是“化境”。他认为:“文字翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变为另一国文字,既能不以语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风格,那就算得入于‘化境’。”这表明翻译既要用译入语再现原语信息,又能完全保持原作的风味;既要在内容、...
“化境”说作为钱钟书翻译思想的代表理论寄寓着厚重的内涵,它既吸收了中西方哲学的合理元素,又有着深厚的佛道渊源和辩证内涵。本文尝试从中西方的翻译理论、哲学、美学和比较诗学入手,探索钱钟书“化境”说产生的理论基础。 关键词:化境翻译理论哲学美学比较诗学 中图分类号:h059文献标识码:a 钱钟书先生学贯东西、博古...
“化境”理论下的汉语文言文英译“以古译古”方法研究:以《孟子》的英译为例 由于语言,文化间的差异,汉语文言文的英译几乎不可避免地要造成文言文自身风格的遗矢。本文以钱钟书的“化境说”为标准,利用文艺复兴时期的英语,即早期现代英语,探索一种能够更多保留文言文风格的翻译方法。 标签:文言文英译翻译方法早期...