包慧怡的诗:我修习独处的功课 About the PoetBAO HUIYI包慧怡:汉英双语作家,诗人,诗歌翻译家。出版诗集《我坐在火山的最边缘》,文集《翡翠岛编年》《缮写室》《青年翻译家的肖像》,英文专著《塑造神圣:“珍珠”诗人与英国中世纪感官文化》,中文专著《镜迷宫:莎士比亚十四行诗的艺术》《中古英语抒情诗的艺术》等...
《消失》这首诗是包慧怡在爱尔兰后的两三个月中所写。因为那个时候她感觉到自己处在一个跟原先不一样的状态当中,经常有一种叫旷野恐惧症,或者说叫幽闭爱好,就是Agoraphobia,就是那个词词根上来说是对于市场和空旷的地方,Agora就是古希腊的那种广场,对那种有恐惧,以及安于待在一个特别狭小的地方,可能原先就隐隐约...
永远会被包慧怡诗里诡谲绮丽的形容吸引: ▪︎癫痫的墨绿色新月 / 把一张张布满叶脉、河水般逆流的脸庞照得透亮 ▪︎你走进我如同走进一顶嵌满镜子的帐篷 ▪︎星星是上帝的指甲 / 圆滑,锐利,敲碎马灯 ▪︎岸上的人...
《春天,我的眼睛化成一只鱼》 春天,我的眼睛化成一只鱼 我不能好好地握住蜡笔 我所熟悉的灰紫色枝桠在抖动 月亮在抖动,影子卷作牡丹 攒生敌意 春天,我的眼睛化成一只鱼 善始善终是唯一的禁忌 我必须背过身去,让一个不存在的人 目送我在树下忽暗忽明 我的孤独像砂一样埋下来 我的指尖像枣一样硬 我的碎片...
生死与情爱几乎是诗歌永恒的主题,无论古今中外。包慧怡的这组诗歌同样起于对死亡的凝望与对情爱体验的审视。 《去墓地》中,所有的繁华已然落尽,只有厚青苔“癌症般无往不胜”。 死亡并不意味着终结,如果神依然在我们心中的话。但在这个“上帝已死”的时代中,“凯尔特十字藤蔓纠缠:日神崇拜/与普世救赎的羞涩折中。
读书|包慧怡:在十四行诗中寻找莎士比亚的世界 ▲▲▲更多精彩内容,请点击视频观看 有人说,莎士比亚最好的戏剧,其实要到他的十四行诗中去寻找。复旦大学英文系副教授包慧怡的《镜迷宫:莎士比亚十四行诗的世界》是中文语境里,首次逐篇逐行精读莎士比亚整个“诗系列”的作品。这些诗歌既可以作为抒情诗杰作一首首单独...
原创 包慧怡 上海文学 Photo by Nick Linnen on Unsplash 原文刊于《上海文学》2022年1月号 背叛海洋的船桨 包慧怡 水星球 我行过鲸鱼之路 用网罟和笼壶 收集天鹅之歌 用绳索和钓钩 串起塘鹅的聒噪 用麻鹬的嘶鸣 代替人类的欢笑 我捕捞海鸥的尖啸 代替蜜酒的畅饮 冰霜挂满了睫毛…… 为何称这行星为地球 当...
包慧怡诗六首 ▼ 1 《女喜剧演员之歌》 是的,我想你们都看到了 我的髭须,我俊俏的乌木拐 剪不碎的白手套,我蹈火的羊皮靴 我绝不至 从礼帽底下为你们掏出兔子 鸽子,猴子,驴子,噢疯子! 但我深谙如何逗乐,逗乐,逗乐 乐到你们的坐骨神经钻破喉结,抽枝 ...
另外一首早期的短诗《发光的长颈鹿》看题目就知道不是一首童话诗,就是一首爱情诗,仅仅因为“发光”二字。二零一一年包慧怡去爱尔兰攻读中古英语文学专业,之后的诗歌令我大为惊叹,数量多,尤其是质量可以说上了一个层面,在异乡的孤独感并不是让作者仅仅感受到孤独,当她决定去爱尔兰读书的时候,我想她一定预想到了这种...