当然,从这样一个层面进入,表面看似乎离开了文学研究,但是如果我们对语言和语言、以及文字与文字之间的关系有一个深刻的理解,这种“离开”其实很自然的,比如《跨语际实践》一书,论述是集中在“跨语际”的文字、叙事、文学建制和意识形态等方面,而《帝国的话...
刘禾,学者,作家,现任哥伦比亚大学终生人文讲席教授,主要研究领域为文学理论、中国现当代文学、跨文化交流史、新翻译理论、女性主义理论。主要著作有:《语际书写》(广西师范大学出版社,1999年),《持灯的使者》(主编,广西师范大学出版社,2009年),《跨语际实践》(三联书店,2002年,2007年),《帝国的话语政治》(三联书店...
刘禾:“传教士话语被翻译成当地文字且被利用,我们必须问这种翻译创造了什么样的现实?在考虑中文的跨语际实践时,这些问题必须提出,因为只要考虑到当地文字,情况显然比东西方文化批评家通常设定的“观照主体与被观照客体”要复杂。” 翻译国民性 知识从客方语言进入主方语言时,不可避免地要在主方语言的历史环境中发生...
刘禾跨语际实践读书笔记 篇一 《刘禾跨语际实践》核心内容丰富。探讨不同语言文化交流,像概念跨语传播等议题。书中“语言构建文化认知”观点超深刻。比如“革命”一词,在不同语言文化交流碰撞中,内涵不断演变,让我明白语言对文化塑造作用巨大。 这本书给我理解语言文化交流带来全新启发。以前觉得语言就是交流工具,...
这种思想的任何书写都不能仅仅放在某一文化背景(东方、西方)上来解读,而是本身构成一种“跨语际实践(Translingual Practice)”。作者的这一视角,把现代思想史的写作从“写什么”提升到“如何写”的高度,或者用作者自己的话来说,是“落实在语言实践的领域”(第35页)这个“实处”,这对于现代思想史的研究来...
* 本文出自《跨语际实践》第四章,原标题为“解读《骆驼祥子》”,注释从略将《骆驼祥子》翻译成英文,几乎完全不需要“更新“老舍小说的文体风格,这主要是因为这部小说是用跨语际的叙事模式写作的,所以从一开始就是适合于翻译的。这里选取詹姆斯(Jean M. James)的译本中一个典型的片段。下文援引的段落,描述主人公祥...
中文专著有:《语际书写》(香港天地出版社,1997年;上海三联书店,1999年),《持灯的使者》(主编,香港牛津大学出版社,2001年;广西师范大学出版社,2009年),《跨语际实践》(三联书店,2002年,2007年),《帝国的话语政治》(三联书店,2014年,2020年...
刘禾《跨语际实践——文学,民族文化与被译介的现代性(中国,1900-1937)》之《跨语际表达模式》这个部分通过分析个别文本,探讨中国现代作家的文体革新问题,具体说来是关于表达模式和诠释模式的问题。刘禾以霍克斯翻译《红楼梦》为例,企图阐释文学体裁与表达模式中的历史关联。英译者在《红楼梦》的翻译中运用了自由间接...
跨语际交流与文明论问题主讲人:刘禾、王中忱 主持人:朝戈金 时间:2011年7月4日上午9:30-11:30 地点:中国社会科学院民族文学所会议室(北京建国门内大街5号1106室) 刘禾,美国哥伦比亚大学东亚系与比较文学与社会学中心终身人文讲席教授。中国清华大学文学院双聘教授。主要著有Translingual Practice:Literature, National...
跨语际实践(修订译本)(三联书店签章版) 文学、民族文化与被译介的现代性(中国 1900-1937 修订译本) 作者:刘禾出版社:生活·读书·新知三联书店出版时间:2014年12月 手机专享价 ¥ 当当价 降价通知 ¥53.20 定价 ¥65.00 配送至 北京市东城区 运费6元,满49元包邮 服务 由“当当”发货,并提供售后服务。