近期,俄语文学翻译家刘文飞译《帕斯捷尔纳克抒情诗全集》,由雅众文化·北京联合出版公司出版。 如有论者所言,无论就创作时间之久、 创作精力之强而言,还是就诗歌风格的独特和诗歌成就的卓著而言,帕斯捷尔纳克都是二十世纪俄语诗歌中的佼佼...
近期,俄语文学翻译家刘文飞译《帕斯捷尔纳克抒情诗全集》,由雅众文化·北京联合出版公司出版。 如有论者所言,无论就创作时间之久、 创作精力之强而言,还是就诗歌风格的独特和诗歌成就的卓著而言,帕斯捷尔纳克都是二十世纪俄语诗歌中的佼佼者。这部译著清晰地体现了帕斯捷尔纳克抒情诗创作的过程和全貌。 青年作家蒋在读...
早期刘文飞以俄国诗歌的研究和翻译为主,他写下了《二十世纪俄语诗史》、《诗歌漂流瓶:布罗茨基与俄语诗歌传统》等诗歌研究著作,他喜欢的诗歌偏向于17世纪英国玄学派诗人的冷静和意象,但也喜欢普希金的简单明朗,翻译过普希金的全部800多首诗歌。实际上他无法说出自己更喜欢哪一位诗人,每一位俄语诗人他都太熟悉了,清楚...
刘文飞, 1959年11月生,安徽六安人,研究员。主要学术专长是俄语文学,现从事外国文学研究。1982年1月毕业于安徽师范大学外语系,1982年1月至1984年12月在本院研究生院学习,获硕士学位,1984年12月至今在本院外国文学研究所工作。其间1989年11月至1991年2月在莫斯科普希金语言学院留学,1993年在中国社会科学院获博士学位。
刘文飞:影响还是很大的。现在翻译的语境实际上是很糟糕的了,就是大家都不太认真了,这个不认真一定不是指严肃的翻译家,看不懂译错了是一回事,但严肃的翻译绝对不会瞎做是吧?抛开这个大的语境不说,一直到现在,受传统翻译的影响,俄语的翻译还是比较贴近原文的。
除了前面提到的几位,我与人文社其他俄语编辑如刘开华先生、刘引梅女士、李丹丹女士等也有过愉快的合作。人文社的俄文人都是我的贵人,为我的俄语文学翻译和研究工作提供了有力的帮助;人文社的俄文人更是中国众多俄国文学研究者、翻译者和广大读者的贵人,他们辛勤劳作的结果就是那一部又一部俄国文学著作,感谢他们为我们...
今年6月,在光明日报社与俄罗斯塔斯社共同举办的“中俄互评人文交流领域十大杰出人物”活动中,有一位首都师范大学外国语学院的教授获得了这份殊荣。 他是刘文飞,中国俄罗斯文学研究会会长、我国著名的俄语文学翻译家。 当然,这只是刘文飞获得的诸多荣誉之一。2012年,刘文飞获得俄罗斯利哈乔夫院士奖,成为首位获此殊荣的中国人...
刘文飞:我翻译俄语诗歌比较多,可能有这样几个原因:首先,我是改革开放后的第一届大学生,当时的校园和社会都充满诗歌的空气,大多数人都是文学青年,都写诗,刚刚翻译过来的外国现代派诗歌,以及中国的朦胧派诗歌,作为对当时文学饥饿的补偿,作为对始终过于“正统”的美学趣味的反抗,在很大程度上塑造了我和我这一...
译诗也是押同音+不管对仗.破案:因为俄语都是押同音的.而且看起来只有一个辅音一个元音的韵脚.这个不就等同于英文押tion或者ing了吗. 2022-12-14 22:04 回复 抱香的盒子 刘老师 好敢说 2022-06-13 02:12 回复 珞珈闪电 醍醐灌顶 2022-05-27 04:07 回复 高的在我家 想问下大家,这个讲座中的美学特征是...