はい。正しく言い換えられていると思います。
「あなたの事務所に行ける日連絡しますね。」を中国語で言う場合。 「我可以到你办公室的那天与你联系。」这样可以吗? 【忍不住】和【耐不住】是一样的意思。 ・用忍不住的范围大。 ・耐不住 ➕搭配只是 [耐不住寂寞][耐不住性子】 ↑是对吗?
できらだけはっきりと言叶に出して、お互いに心を伝えたいよ!本当のことを言いなさいよ!日本人は全部そんなに暧昧しないでしょう。道子は见たままをそのまま话して、本当のことを言って、彼女のことを大好きだ.自分の感情を隠さない手、诚実な人だ。 今私は闻きたいことがあるよ!なぜ私...
自己紹介① 23:36どうしてですか。例えば、私は教師です。これだけだと、高校の教師、大学の教師、中学の教師、どこの教師が分かりません。だから、“___”を言うと、相手もすぐ分かります。ちょっと丁寧ですよね。
や「赤ずくめ」などは不自然だと思う人が多いかもしれない、と考えるといいでしょう。無難な言い方は、服装なら「全身〇〇色」や「全身〇〇色一色」、それ以外は「全体が〇〇色」、ヨーロッパによくある街全体の家の壁や屋根の色などなら「全部〇〇色」と言うのがよろしいかと思います。@...
それともし「知らないうち」代わりに「分からないうち」で言い換えるとどう変わりますか? AI_monga 15 Thg 7 2023 自分でも知らないうちに寝ちゃった」と「自分も知らないうちに寝ちゃった」の違いは、強調しているかどうかです。
关于日语 的问题 お客は欲しいものがあって自分(ホテルの者)に電話かけてきて「持ってきてください」と言った場合なんですが「かしこまりました。お持ち致します」ですか、「かしこまりました。お持ち致してまいります」ですか、それとも「かしこまりました。持って参ります」ですか。
I see! Thank you!Could you please further explain "こういう時に自分が行くと言えば、その時点でセクハラである。"How I understand this line, it's like "If it's said that I'm going alone, that would constitute sexual harassment." So, if the boss said that, it would imply he ...
"コミュ障"是"社交障害"的缩写,指的是社交障碍。如果不使用流行语"コミュ障",可以用更正式的说法"社交障碍"来表达。在这个句子中,可以这样表达:「所谓的社交障碍,自己虽然日语和语法稚拙,却能毫无顾虑地畅所欲言。」 kenshi180det 2024年5月28日
「そんな中」「そうした中」「そういう中」などってどういう意味でしょうか。なかなか分かりません。わかりやすい説明か別の言い換えで教えてください。 sas_jp 2018年4月26日 日語 そういう状況の時に kiuyu 2018年4月26日 日語 話の流れを受けて、緩く次の文につなげる効果があります。