分かりました02ae4af6さん。ならば、ある動詞が省略されている気がします。仰った【『これを消去する』の理由として、『他の方も読むことができるものだから』だけではなく、『さらなる誤解を生んではいけない』から、消去する。という意味になります。】は 【『これを消去する』の理由とし...
』では、『文の前半と後半に一回ずつ』は全く分かりませんでした。『文の前半と後半に一回ずつ』の英語の直訳は何でしょうか?文脈は以下です:(2)『英語では「助詞」と呼ばれるものに近いというよりは、英語では「副詞」と呼ばれるものに近いと思います。』(3)『英語では「助詞」と呼ばれる...
日本語から英語に翻訳スペースです!(翻訳があり合わせなら)→日本語から英語に翻訳するチャンネルです!YouTubeにいくビデオ→YouTubeに載せる動画 余所のサイトだけのでこのチャネルは作られましたよ!→余所のサイトにしかないのでこのチャンネルを作りました!自分はAegisubで→Aegisubで ...
@niigatasimin@-KUMI-@sayunn なるほど!今は、よく分かりました!なぜか「人類にとって」を「当時の人々の意見からみれば」と誤解していたのです。^^;皆様、詳しい説明どうもありがとうございました!!:)@
1つの英文は正しいです。2つの英文は「英語!使ってみなきゃ!」だと思います。@
とりあえず了解する→しかし、あなたにも色々理由があったり、規則として、自分は同意出来ないが、このまま拒否する事も難しいので同意は出来ないが、その事について、ひとまず聞きました又は受け入れましたという意味 全面的に同意しての賛同ではないです @...
最初、日本語を勉強したら「でしょう」ともっと丁寧の「でしょう」の意味は「多分」とか「かもしれない」って言う意味を習いました。相当する英語だと"probaby"になると思っていました。でも最近それは間違っていると考えます。下の例文を読んくれたら聞きたいことはもっと明らかになると思...
使用する は丁寧な表現です 使う はカジュアルな表現です おっしゃる通り、意味そのものは全く同じです!@
你知道如何提升自己的外语能力吗❓只需写下外语文章并让母语使用者更正!使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨
日本語のテキストとテキストの英語訳は正しいかどうか教えてくださいね。お願いします! 「皆さん、まてます!」という言い方の中には『皆さん』は「everyone」を意味します。『皆さん、まてます!』は「Bye to everyone, see you soon!」のようなものです。『皆さん、まてます!』はきっとと...