《冷斋夜话》文言文翻译 《冷斋夜话》是中国古代的一部诗论著作,由北宋僧人惠洪所著。以下是对其中部分内容的文言文翻译及解释: 原文: 舒王嗜佛书,曾子固欲讽之,未有以发之也。居一日,会于南昌,少顷,潘延之亦至,延之喜谈禅,王问其所得,子固熟视之。 翻译: 王安石喜好佛教经典,曾巩想要委婉地劝诫他,但一直没有找到合适的机会。有一天,他们
—— 李清照如梦令·昨夜雨疏风骤翻译:人的容颜已经不知所踪,但桃花依然在春风中欢笑。—— 李清照如梦令·昨夜雨疏风骤 亲亲[大红花],拓展如下,冷斋夜话是明代著名散文家段玉裁所著的散文集,共30卷。该书以闲话家常为主线,记述了作者日常生活中的琐事和见闻,探讨了人性、道德、艺术等方面的问题...
以下是《冷斋夜话》的原文和翻译: 原文:人面不知何处去,桃花依旧笑春风。——李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》 翻译:人的容颜已经不知所踪,但桃花依然在春风中欢笑。 这是《冷斋夜话》的开篇词,描写了人面桃花的场景,表达了时光流逝、物是人非的感慨。
由于《冷斋夜话》内容丰富,篇幅较长,这里仅选取其中一段进行文言文翻译,以窥其风貌。 原文(节选):范文正公镇钱塘,兵官皆被荐,独巡检苏麟不见录。乃献诗云:“近水楼台先得月,向阳花木易为春。”公即荐之。 翻译:范仲淹镇守杭州的时候,身边的兵官都得到了推荐提拔,唯独巡检苏麟没有被提拔。于是,苏麟写了...
湖北黄州人潘大临工程诗,很多优美的句子,然而很贫穷。苏东坡、黄庭坚特别高兴的。临川谢无逸写信问:“最近新写的诗吗??”潘回信说:“秋天来景物,件件是佳句,恨是俗氛所遮蔽。昨天清睡觉,听说搅林风雨声,于是题壁说:满城风雨近重阳……忽然催租人到,于是大败意。只要这一句话奉寄。
翻译 张丞相喜欢书写草书(草体字),但是很不工整。人们都讥笑他,他却不以为然。一次,他忽然得到佳句,赶忙索要笔墨奋笔疾书,字非常潦草,写了满纸。他当即让侄儿把诗句抄录下来。侄儿抄到笔画怪异的地方,感到迷惑不解,便停下笔来,询问张丞相念什么字。张丞相仔细辨认了很久,也没认出来自己写...
《冷斋夜话》十卷,《郡斋读书志》著录于子类小说家类,《直斋书录解题》著录于子部小说家类,《宋史·艺文志》著录于子类小说家类,《四库全书》收于子部杂家类。 《冷斋夜话》久行于世,然自宋晁公武、陈善,迄今人郭绍虞,均对其多所非议。认为书中有假托,“多夸诞”,既有“伪造之病”,亦有“剽窃之弊”。
首页 >> 杂家类>> 冷斋夜话>> 正文 卷一江神嗜黃魯直書韋詩 王榮老嘗官於觀州,欲渡觀江,七日風作,不得濟。父老曰:「公篋中必蓄寶物,此江神極靈,當獻之得濟。」榮老顧無所有,惟玉塵尾,即以獻之,風如故。又以端硯獻之,風愈作。又以宣包虎帳獻之,皆不驗。夜臥念曰:「有魯直草書扇頭,題韋應物...
诗歌的意境是无限广阔的,但是人的文学才能是有限的,凭借有限的文才,追求创造出无穷无尽的诗歌意境,即使是陶渊明、杜甫,也不可能完成。这般不改变诗词的意思,锻炼提升它的词句,可称为换骨法;看出诗歌的意境并用词句表述出来的,可以称为夺胎法。自己翻译的,可能不够好,将就看看吧 ...