中文表达,在好些方面,确实跟古典希伯来语和《新约》的希腊语普通话(koine)有相通之处;就文字的简洁含蓄与灵动而言,甚而十分相似。这是现代英译,尤其学院派的造句修辞(因译者多数是大学教授)所无法比拟的。 中文《新约》不时需要修订和重译,也不外乎这几条道理。不过具体到旧译的诸多困难,似可拈出以下几点略作剖析。 旧译的成就,以
一是学术在进步,二十世纪中叶以降巴勒斯坦和近东地区一系列重要的考古发现,犹太教同早期基督教伪经及各派“异端”文献的解读,极大地丰富了学界对耶稣时代的宗教思想、政治、法律、经济、社会体制和物质文明的了解。《新约》各篇的许多译名、词语源流、人物史实乃至教义,都有了新的考释。前人的译本,从学术角度看,就需要...
她这个建议提醒了我,《玻璃岛》二十二岁了;比作一个孩子,该读完大学本科了呢。这么看,第三版相当于小书的毕业典礼,是件大事呀。更重要的是,忽然想到:前年刚完成圣书五卷的译注(即《摩西五经》《历史书》《先知书》《圣录》和《新约》),而这九章亚瑟王与圆桌骑士,还有圣杯故事,引述及化用希伯来经书,...
从希伯来《圣经》中选取了四十一篇,从《新约》中选取了十二篇,共五卷五十三章。译文不仅注重原文的音韵和格律,还力求准确传达经文的旨趣和要义。📖 冯象,上海人,曾就读于云南边疆,从兄弟民族受“再教育”九年,后获北大英美文学硕士和哈佛中古文学博士学位。现任北京清华大学梅汝璈法学讲席教授,兼治法律、宗教、伦...
冯象,北大英美文学硕士、哈佛中古文学博士、耶鲁法律博士,清华大学梅汝璈法学讲席教授,兼治法律、宗教、伦理和西方语文。目前翻译完成了《圣经》所有书卷。 著/译有《贝奥武甫》《木腿正义》《玻璃岛》《创世纪:传说与译注》《摩西五经》《宽宽信箱与出埃及记》《智慧书》《新约》《信与忘》《以赛亚之歌》《圣...
希伯来《圣经》、希腊语次经与《新约》的经典性,是早已为历史所确认了的。因此一般所谓《圣经》的文学和历史价值,实指圣书的新老译本;就中国或华人世界而言,便是如何建立中文译本的经典性的问题。旧译略有成就,尤其是(新教)白话和合本,从一九一九年在上海问世至今,对新教在中国的传播和基督教中国化做出了贡献。
《读书》去年六月号有篇文章挺好,《新约圣经:绝对神授还是历史产物》,介绍艾尔曼先生的《误引耶稣》(Misquoting Jesus, 2007)。艾氏在北卡大学教授《新约》及早期基督教有年,著述极勤,文风活泼,还常上电视,在美国圣经学界可算个公众人物。他的书若能准确地译为中文,对于学界和普通读者...
书店,在线书店。1、书店:可以前往当地的大型书城或专业书店,寻找冯象译注的《新约》。可以事先电话或在线查询店内是否有现货。2、在线书店:像京东、淘宝、当当网、亚马逊等知名在线书店都有该书的销售信息。可以在这些平台上搜索冯象译注的《新约》,并根据评价和价格选择购买。
所以想试一试身手,对散文和诗体译经(摩西五经同智慧书)有了细致的体会,总结经验,然后再进入新约、先知书、历史书和圣录的其余部分。冯象译注北京三联版《智慧书:希伯来法文化经典之二》所以,本书保留了《智慧书》的初版前言与二版缀言;译序《唱一支锡安的歌》讨论希伯来诗律,则放在附录。原先的附录《释名》...
【上海书评:冯象《新约》修订版缀言︱他的歌与我同在】全书改完,按页数估计,译文的变动加上注文增删,大约不下八九千处。http://t.cn/EhhurSW