冯象,北大英美文学硕士、哈佛中古文学博士、耶鲁法律博士,清华大学梅汝璈法学讲席教授,兼治法律、宗教、伦理和西方语文。目前翻译完成了《圣经》所有书卷。 著/译有《贝奥武甫》《木腿正义》《玻璃岛》《创世纪:传说与译注》《摩西五经》《宽宽信箱与出埃及记》《智慧书》《新约》《信与忘》《以赛亚之歌》《圣诗撷英
文学性:冯象自称非基督教信徒,翻译圣经纯粹出于兴趣,且希望以纯学术及文学的角度进行翻译。他特别讲究译文之文笔,力求保留原文之音感语调,并希望译文能达到原文圣经文字“朴素、圣洁、雄健而热烈”的特色。因此,他的译本在文学性上有较高的造诣。 准确性:冯象在翻译过程中参考了多种版本的圣经,包括希腊语七十士本、...
今年,冯象一口气出了两本有关《圣经》的新书——《以赛亚之歌》和《圣诗撷英》。这也是他最为擅长的领域之一——法律与宗教。这些宗教作品所昭示的古典伦理同自由人格的理想,又与冯象所批判的大学教育、学术腐败、行业道德崩溃等中国社会现实形成了鲜明对比。因为“太忙”,不愿意接受面谈和电话采访,我们只能用邮件...
于是有些明白他说的:翻译,是母语的竞赛,是译文与原文的对峙,是一个诠释过程——原著语义声韵、思想感情、符号象征以及风格意境的理解与表达;而语言,接近科学。 《圣经》是西方文明的源头经典之一,要译它,须懂古代以色列人的历史、文化、宗教思想和制度实践,以及与之息息相关的迦南、埃及、两河流域、小亚细亚及东地...
欢迎冯教授来访。我们希望就以下几个题目,同教授作一次书面访谈。首先,您怎样看《圣经》的文学和历史价值,特别为中国而言? 希伯来《圣经》、希腊语次经与《新约》的经典性,是早已为历史所确认了的。因此一般所谓《圣经》的文学和历史价值,实指圣书的新老译本;就中国或华人世界而言,便是如何建立中文译本的经典性的...
拙译依据的底本,《新约》用德国斯图加特版Nestle-Aland汇校本第二十七版(NTG,1993),夹注以“原文”称之;希伯来《圣经》(基督教旧约)则取斯图加特版Kittel-Kahle-Elliger-Rudolph传统本第五版(BHS,1997)。详见参考书目。 本卷的体例与前两卷相同。希腊文、希伯来文语词,皆用拉丁字母转写,略长短音和部分软音符号;词...
📚 本书精选了希伯来圣经和新约中的五十首代表性诗章,逐一进行讲解、注释和评论。从希伯来《圣经》中选取了四十一篇,从《新约》中选取了十二篇,共五卷五十三章。译文不仅注重原文的音韵和格律,还力求准确传达经文的旨趣和要义。📖 冯象,上海人,曾就读于云南边疆,从兄弟民族受“再教育”九年,后获北大英美文学硕...
冯象现在是清华大学法学院的梅汝璈法学讲席教授,他的著作内容多与其研究的法律、宗教、伦理和文学相关。今年,冯象一口气出了两本有关《圣经》的新书——《以赛亚之歌》和《圣诗撷英》。这也是他最为擅长的领域之一
希伯来《圣经》(即基督教《旧约》)的开头五篇,犹太教称作圣法(torah),又名摩西五经:古人以为这五篇是先知摩西传世的。诵习之余,反观民主法制等滔滔俗务,未免生出些零星想法。掸之不去,觉得何妨归入“政法笔记”略作辨析。让我从《创世记》第十九章记载的“所多玛(sedom)的末日”说起(人名地名暂从旧译)。
他的行为是否意味着上帝全知全能而又至善的悖论?挪亚方舟背后究竟有着怎样的意涵?从挪亚到巴别塔,上帝爱与愤怒体现在何处?冯象老师在这篇文章中分析了《创世纪》中“挪亚方舟”前后的故事,上帝后悔的悖论代表着基督教内部的张力。冯象老师通过对圣经故事深入浅出的分析,启发我们深思。