冯象翻译的圣经中文译本,以其独特的《冯象译本》[1]著称。此译本在翻译过程中,冯象不仅参考了众多古往今来的评注,还融入了多种现代西方语言的译本精髓。他特别注重译文的文学风格,力求传达原文的音韵和语调,对于专有名词,冯象倾向于给出明确的译意而非音译,保留其文化内涵。冯象本人并非基督教信徒[...
冯象先生的圣经译本注重译文的艺术表现,追求的是既要保持原文的忠实传达,又力求保留原文的音韵和语调。在翻译过程中,他不拘泥于现代汉语的标准表达,有时会运用古文词汇,以更贴近圣经原著的语境。这样做虽然可能使得译文在日常口语中显得不那么流畅,但能够更准确地传达圣经的深意。冯象译本的注释方式独特...
当然honesty兄说的冯象不提NJB也是事实,如果证据是真的,冯象有些地方确实参考的是NJB,而不是圣城版的话,我觉得冯象在接下来的论争中避而不谈确实有问题。但即使如此,就目前的证据而言,似乎并未构成冯象“大量”“很多时”抄袭njb的事实。不知“NJB是他用得最多的,比他在書目列出所有參考資料的總和用得更多”这...
摘要 《圣经》既是一部世界著名的宗教经典,也是一部将政治、经济、历史和文化融为一体的百科全书。由于巨大的影响力,《圣经》被翻译成各种语言,在众多《圣经》的汉译本中,冯象译本是最具代表性和影响力的版本之一。本文将运用翻译目的论的理论研究评析冯象汉译的《创世记》。
历史学家,宗教学家,翻译家为这部经典的翻译与在华传播付出了艰苦努力.在众多汉译本中,本文选择了《圣经》的和合本与冯象译本来进行对比分析.以目的论作为理论基础,通过对比分析,不难看出两个译本在目的性,连贯性,忠实性这三方面存在较大差异.基于此,文章将从以上三个原则分三个角度对《圣经》这两种汉译本进行...
冯象先生的圣经译注在中国大陆和香港分别推出了简体字版与正体字版。简体字版的特点在于其独特的编排方式,它被分为上下两部分。上编主要聚焦于作者自己研读圣经的历程和对读者疑问的回应,内容涉及了圣经正典之外的故事和翻译讨论。值得注意的是,由于中国大陆的出版规定,这个版本包含了大量的彩色插图。而...
1.《圣经》和合本,NRSV及冯象的创世纪版本的简要对比[J]. 来引姣. 科教导刊-电子版(下旬). 2013,第010期 2.《圣经》和合本与现代中文译本之比较[J]. 巩艺超. 科技信息. 2010,第016期 3.《圣经》官话和合译本的历史地位与贡献[J]. 关志远,苗凤波. 内蒙古工业大学学报(社会科学版). 201...
《冯象译本》,是冯象翻译的圣经的中文译本,同时也参考古今各家的评注及几种现代西方语言译本。此译本特别讲究译文之文笔,也力求保留原文之音感语调。专有名词不少译意而不音译。 冯象自称非基督教信徒,也不是宗教学学者,译经不是为了赚钱或传教,而是纯粹为兴趣。冯象已将旧约圣经的两部分──《摩西五经》、《智慧...
《冯象译本》,是冯象翻译的圣经的中文译本,同时也参考古今各家的评注及几种现代西方语言译本。此译本特别讲究译文之文笔,也力求保留原文之音感语调。专有名词不少译意而不音译。冯象自称非基督教信徒,也不是宗教学学者,译经不是为了赚钱或传教,而是纯粹为兴趣。冯象已将旧约圣经的两部分──《摩西五经》、《...