《关雎》的两种英译 《关雎》是《诗经》的名篇,'窈窕淑女,君子好逑'更是千古名句。网上有两种英译,我仔细研读,真是受益多多。第一种译文出自英国传教士理雅各(James Legge,1815-1897)。关关雎鸠,Guan-guan go the ospreys,在河之洲。On the islet in the river.窈窕淑女,The modest,
《关雎》许渊冲英译《关雎》许渊冲英译 《关雎》许渊冲英译: 关雎Cooing and Wooing 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 By riverside a pair,Of turtledoves are cooing.There is a maiden fair,Whom a young man is wooing. 参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 Water flows left and right,Of ...
《诗经·国风·周南·关雎》英文翻译《Guan-ju》 译者:豆瓣阿常常 翻译时间:2024年1月10日星期三晚/2025年4月23日晚改 Guan-guan sounds the bird, Amidst the river island. 窈窕淑女,君子好逑。 Fair lady so good, Of whom handsome gentleman so fond. 参差荇菜,左右流之。 Here and there grows the...
The Cooing 关雎 The waterfowl would coo Upon an islet in the brooks. A lad would like to woo A lass with pretty looks. 关关雎鸠, 在河之洲。 窈窕淑女, 君子好逑。 There grows the water grass The folk are fond to pick; There l...
国风·周南·关雎 (1)关关雎鸠,Ospreys sing harmonious songs 在河之洲。On the islet in the river.窈窕淑女,A fair lady there lives,君子好逑。Who can be a gentleman’s good partner.(2)参差荇菜,Ragged water plants floating,左右流之。Left and right he keeps on picking.窈窕淑女...
《关雎》英文翻译及中英文赏析 关雎 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。Turtledove Guan-guan-guan,the turtledoves are singing On ...
《关雎》的英文版最美翻译之一由许渊冲提供,译文以“Cooing and Wooing”为题,生动再现了原诗的意境与情感。许渊冲的翻译不仅忠实于原文,还通过优美的语言和韵律,展现了《关雎》中男女主人公的深情与美好。以下从翻译的忠实性、语言美感、韵律节奏和文化传达四个方面详细分析。 翻译...
-, 视频播放量 2419、弹幕量 0、点赞数 28、投硬币枚数 2、收藏人数 40、转发人数 55, 视频作者 Jio焦, 作者简介 ,相关视频:《关雎》写的到底是什么?美就够了!,怎么读出一首诗的美?那就给大家三点粗浅的建议吧【骆玉明公开课】,一辈子都写不出的文字,【连更】《经典
千古流传的名篇佳作,无论语言如何变换,蕴含于其中的情感,从不会因此消逝。《关雎》《再别康桥》《当你老了》……这些经典,你都知道怎么翻译吗?一起来品味大师笔下的诗意栖居!---分割线--- 如果你想加入有外国人、大学生的社群(英语角)练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”关注后即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、...