《国风·周南·关雎》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的第一首诗,通常认为是一首描写男女恋爱的情歌。此诗在艺术上巧妙地采用了“兴”的表现手法。首章以雎鸟相向合鸣,相依相恋,兴起淑女陪君子的联想。以下各章,又以采荇菜这一行为兴起...
诗经关雎中英文版 以下是《诗经·关雎》的中文版和英文版:一、中文版:关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。二、英文版:Ospreys ...
《关雎》出自《诗经·国风·周南》,为先秦时代汉族民歌。是《诗经》的首篇,又为十五国风第一篇。诗中许多句子都蕴含着很深很美的含意,千古传颂的佳句有“窈窕淑女”,既赞扬她的“美状”,又赞扬她的“美心”,可说是前后呼应,相辅相成。又如“辗...
《诗经.关雎》的英文版,美丽又浅显。可以读一读。中文时代ChineseEra 立即播放 打开App,流畅又高清100+个相关视频 更多 317 1 30:01 App 《诗经·关雎》浅讲毛诗所传之义 4383 0 08:51 App 【古代雅乐】关雎 宋、明、清 五个版对比 【诗经】【诗乐图谱】【风雅十二诗】【乡饮诗乐谱】【钦定诗经乐谱...
《关雎》的英文版以许渊冲和Arthur Waley的译本最为经典,两者风格各异但均忠实传递原诗意境。下文将分别解析这两个译本的特点及翻译理念。 许渊冲的译本“Cooing and Wooing”注重诗歌的韵律美与情感表达。他采用押韵手法还原《关雎》的音乐性,例如以“wooing”呼应“cooing”,既模仿雎鸠鸟鸣的拟...
关雎 Cooing and Wooing 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。By riverside a pair Of turtledoves are cooing; There is a maiden fair Whom a young man is wooing.参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。Water flows left and right Of cresses here and there;The youth yearns...
作品:关雎 Works: Cooing And Wooing 作者:佚名 Author:Anonymity 译者:许渊冲 Aranslator:Xu Yuanchong 朝代: 先秦 Times: Qin Dynasty 关关雎鸠, 在河之洲. 窈窕淑女, 君子好逑. By riverside are cooing A pair of turtledoves; A good young man is wooing ...
【汉诗英译】《诗经·关雎》英文版:句句柔情 The Cooing-关雎 The waterfowl would coo Upon an islet in the brooks. A lad would like to woo A lass with pretty looks. 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君...
下面是这首诗的英文版,请你试着根据所给首字母提示,将它补充完整。By riverside are cooing A pair of turtledoves;关关雎鸠,在河之洲。 A good young man is wooing A fair maiden h loves.窈窕淑女,君子好逑。Water flows left and r Of cresses h and there;参差荇菜,左右流之。The youth yearns day...
1.Fish Hawks-关雎 3142023-11 2 2.Field Chickweed-卷耳 1172023-11 3 3.Lovely Peach Blossoms-桃夭 802023-11 4 4.The Broad Han River-汉广 492023-11 5 5.Levees of Ru River-汝坟 532023-11 6 6.Katydids-草虫 512023-11 7 7.Roadside Dew-行露 722023-12 8 8.Withered Plums-摽有梅 562023-...