5傲慢与偏见6王科一译本的成功与不足冯晓黎( 上海外国语大学 研究生部, 上海 200083)摘要:5傲慢与偏见6的译本不少, 王科一先生的译本以其独到的功底和理解力成功地再现了原作的写作风格, 突显了原作人物的个性。但由于译者忽略语境、望文生义而导致的误译也存在, 对此也作出了客观正确的评价。关键词: ... ...
因此,能否成功再现原作中反讽的风格,使译文达到原文戏谑、嘲弄及讽刺的效果,是译文成功与否的关键. 王科一译本和孙致礼译本各尽所能、各有千秋,本文对这两种译本中反讽的翻译进行了对比赏析. 关键词:《傲慢与偏见》;反讽;王译本;孙译本 中图分类号;1561 文献标识码:A 文章编号z1009.叭18(2012).02.0271.02 一、...
Study on Wang Keyi′s Translation of Pride and Prejudice 作者: 方里 作者机构: 安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000 出版物刊名: 蚌埠学院学报 页码: 115-117页 年卷期: 2014年 第2期 主题词: 文学翻译 傲慢与偏见 主观能动性 摘要:�傲慢与偏见》王科一译本在语言上和风格上都做到了忠实且...
《傲慢与偏见》第一章译本对比——王科一和孙致礼
《傲慢与偏见》王科一译本的成功与不足 维普资讯 http://www.cqvip.com
主题词: 功能对等理论;《傲慢与偏见》;比较研究 摘要:《傲慢与偏见》作为世界经典文学名著,汉语译本众多。1969年,尤金·奈达提出功能对等理论。本文在该理论的指导下,从词汇、句法、篇章与文体四大方面,分别对王科一和孙致礼的译本展开比较和分析,总结二位译者的翻译风格与特色,以便更为深入地了解原著。