2022年11期总第607期 ENGLISH ON CAMPUS 翻译探究 从《史记》厚翻译看译者主体性 ——以倪豪士英译本为例 付荣荣 高云峰 摘要:厚翻译需要通过注释和相应的修饰将文本定位在丰富的文化和语言背景中,在该翻译策略指导下,译者可以 充分发挥其主体性,丰富文化语境。本文以倪豪士(Nienhauser)团队英译《史记》为例,探...
由倪豪士团队翻译的《 史记》借助注 释等方式对其中丰富的语言和文化要 素做 出了十分详尽的解读,更 加注 重异质文 化的真实传递,充分展现了“ 深度 翻译 ”的特征。 “深 度翻 译”这一 概念 是由 非 裔美籍哲学 家夸梅?安东尼?阿皮亚提出的, 最初 是 指一种 借助注解和附注建立起深厚的语 言和 文化...
2014年第1期从视域融合看译者的主体性阐释一以倪豪士的《史记》英译本为例南京航空航天大学外国语学院郑爽范祥涛摘要:翻译活动的过程离不开译者的选择,以往的翻译研究把源语作者和源语文本置于一个十分重要的地位,译者的主体性选择受到了忽略。20世纪70年代翻译的“文化转向”为研究译者的主体性提供了新视角,并逐步走...
发现目前关于译者主体性及其表现内容的相关研究多为理论上思辨,辅以少量的例证,而缺少以某一语料为基础的实证研究.本文选取《史记》及其两个英译本建立平行语料库,以倪译本为主要观察对象,以杨译本为参照译本.在数据统计分析的基础上细致观察文本,总结译者主体性在倪译本中的具体表现形式,进而分析其深层制约因素.研究...
从《史记》厚翻译看译者主体性 摘 要:厚翻译需要通过注释和相应的修饰将文本定位在丰富的文化和语言背景中,在该翻译策略指导下,译者可以充分发挥其主体性,丰富文化语境。本文以倪豪士(Nienhauser)团队英译《史记》为例,探讨了《史记》厚翻译过程中体现的译者主体性,表明倪译本正文和辅文呈现史学性与兼顾文学性...