而小说本身也描绘了一个消费品极度丰富的社会,您觉得,这种荒诞的想象,是华莱士对消费主义的一种反思或讽刺吗? 俞冰夏:我最近不知道为什么买了本布莱特·伊斯顿·埃利斯的《美国精神病人》,我就发现华莱士整个赞助之年的写法,以及很多一些品牌名字莫名其妙的插入可能是在嘲笑埃利斯,是个当时文学圈的内部笑话。《美国精神...
4月19日,“春风有信”第12届春风悦读榜年度颁奖典礼在杭州举行,现场颁出各项春风大奖。由【美】大卫·福斯特·华莱士著,俞冰夏译,世纪文景丨上海人民出版社出版的《无尽的玩笑》获“春风金翻译家奖”。关于翻译,俞冰夏在领奖时表示:我从很小的时候,每天定时定点坐在一成不变的有四面墙的教室里时,就是通过悄...
俞冰夏:我不知道有什么共同之处,我觉得乔伊斯和华莱士性格上没有什么相像之处。华莱士用现在通俗的话说是个喜欢自耗的i人,乔伊斯是个真酒鬼,活得应该挺开心,属于喝了哭,哭了喝,每天在酒吧里神神叨叨唱民歌,宿醉就掉进意识深渊里的那种能量比较高的人,爱尔兰酒吧里这种人很不少,喝多了全部都是大文豪。乔伊斯和他...
从确定引进到最终出版,《无尽的玩笑》简体中文版的面世整整历经了12年,译者俞冰夏也度过了4年漫长的文学翻译跋涉。 在俞冰夏看来,华莱士想要探索一个人在整体精神状态不受自己控制时遇到的各种精神问题,并精准地预言了“娱乐至死”时代的加速到来。 “今天我依然觉得这本书对当代人是非常重要的,在这个充满碎片化和‘奶...
文学中的体验主义听起来很玄乎,但其实很荒谬。一个人的生活你根本没必要去亲身体验,而一个人的内心世界你也无法真正触及。采访就像是一场诈骗文学,因为被采访者总是带着自己的理解去解读事情,而事情的真相往往就在事情发生的那一刻。美国天才作家华莱士的《无尽的玩笑》讲述了一个人如何被困在自己的牢笼里,这个牢笼...
2012年左右,受世纪文景委托,俞冰夏接下了《无尽的玩笑》的翻译任务。由于作家大卫·福斯特·华莱士以博学、词汇量巨大,智力高超而闻名,因此在作品中,他使用了大量复杂的长句,尝试了各种后现代主义的写作玩法。这给俞冰夏的翻译造成了很大的难度。全书100万字,没有章节,没有目录,片段之间被神秘符号隔开。这是一部有着自...
《无尽的玩笑》[美] 大卫·福斯特·华莱士著 俞冰夏译 世纪文景丨上海人民出版社出版 俞冰夏曾供职于媒体多年,做过艺术,翻译过外国小说,写过书评,自己也创作过小说,开过书店……交谈中,我才逐渐了解,面前这位是一名标准的斜杠青年。2011年,俞冰夏与几位好友一起在威海路上开了一家小书店。名字是她取的——...
美国成功学文化:中国受阶级影响很大,成功靠努力——高考环境太单一,学生不知道有选择,只知道要去高考,18岁之前对要做什么没有认识,大学之后才开始思考;美国是靠体育(奖学金),也可以靠智力。华莱士喜欢数学、逻辑。智商很高。 (俞冰夏对阅读无尽的玩笑的感受) ...
他在这个故事里有感于华莱士的去世让《无尽的玩笑》进入了更多人的视野,我也是因为胡老师的离世,才知道了他的诗、他的故事、他的人生。我们今天又聊起来波拉尼奥,几件事几个人殊途同归地组合在了一起。波拉尼奥的选择 范晔:《在地狱阅览室里》这本书它所包含的东西非常多。首先它里面有很多可以被称为“人物...