保罗·策兰(Paul Celan,1920—1970),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居巴黎。策兰以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,之后出版多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为继里尔克之后最有影响的德语诗人。 ∨ 赏析《花冠》 文/ 胡游 诗中的“我”和另一个主人公在秋天相遇...
罗·策兰(Paul Celan, 1920-1970),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居巴黎。策兰以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,之后出版多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为继里尔克之后最有影响的德语诗人。 ▎▎回复以下关键词查看往期诗歌 布莱希特 食指 海子 张枣 辛波斯卡 北...
»Corona« ist Dein schönstes Gedicht, es ist die vollkommene Vorwegnahme eines Augenblicks, wo alles Marmor wird und für immer ist.''“《花冠》是你最美的诗,是对一个瞬间的完美再现,那里的一切都将成为大理石,直到永远。”(楼主小姐姐好奇:嗯,他们共同经历了什么瞬间?情书与诗中的石头、大理...
花冠 德国犹太裔著名诗人 保罗策兰 汉译者 孟明 秋天从我手上吃树叶:我们是朋友。 我们从果核里剥出时间教他走路: 时间跑回壳里。 镜中是礼拜天, 睡入梦乡, 嘴巴吐真言。 我的眼睛落在爱人的性上: 我们互相渴望着, 我们叙说黑暗的事, 我们相爱如罂粟和记忆, 我们睡了,像酒在螺壳里, ...
花冠 保罗·策兰 来自: 櫌蕤 组长 2017-07-31 23:54:27 译一: 从我手中出来秋天吃自己的叶子:我们是朋友。 我们从核中敲出时间并教它如何进行:时间回到壳中。 在镜中是星期日 在梦中是睡眠 口说真理 我的目光落入爱人的性: 我们互看 我们互诉黑暗 我们互爱,如罂粟花及记忆 我们如酒,睡在海螺中 如...
在亚马逊购入了kindle版保罗·策兰的诗选,华东师范大学出版社,第1版 (2011年6月22日),孟明译。阅读《花冠》时为许多个句子冲击,又略感到别扭,心里躁动,不懂德文,于是就找了英译本,并参考王家新先生的翻译和孟译,凑成另一个版本,如下: 秋天从我的手上吃尽它的叶子:我们是朋友, 从果核里我们剥出时间并教它...
保罗· 策兰(Paul Celan,1920—1970),德国诗人,继里尔克之后最有影响的德语诗人。 今日情事 1 9 4 9 年6 月2 5 日, 英格褒· 巴赫曼2 3 岁生日, 保罗· 策兰为她的生日写了《花冠》一诗。而巴赫曼在生日前一天致保罗· 策兰:“…… 带我去塞纳河畔, 我们将长久地注视, 直到我俩变成一对小鱼, 并重...
声音简介 花冠(德)保罗·策兰 王家新译 秋天从我手里出来吃它的叶子:我们是朋友。 从坚果我们剥出时间并教它如何前行: 于是时间回到果中。 在镜中是礼拜日, 在梦中是一个睡眠的屋, 我们的嘴说出真实。 我的眼移落在我爱人的性上: 我们互相看,
《花冠》保罗·策兰 00:0001:32打开APP 收听完整版 秋天从我手里出来吃它的叶子:我们是朋友。 从坚果我们剥出时间并叫它如何前行: 于是时间回到果中。 在镜中是礼拜日, 在梦中是一个睡眠的屋, 我们的嘴说出真实。 我的眼移落在我爱人的性上: 我们互看, 我们交换黑暗的词, 我们互爱如罂粟及记忆, 我们睡...
8月19日,读睡曾经推过一篇巴赫曼写给保罗· 策兰的情书,里面提到一首诗《卡罗纳》,就是今天这首《花冠》。卡罗纳(Corona)在拉丁语中就是花冠的意思。 并非因为那次推送,让我想到把这首诗介绍给大家。《花冠》是策兰非常著名的一首诗,在阅读各个译本时,我发现了它与里尔克《秋日》的某种关联。策兰或许就是从里尔...