・中国語の「頓」を調べると「食べる」という意味は出てきませんが、これは決まりきった熟語のような感じで「頓」を使っているということでしょうか?一つ目の回答にご参照ください。・「為了吃早餐」では不自然でしょうか?(不自然でなくても、あまり使わない言い方でしょうか?)文脈によ...
辞典には載っているかもしれませんが 私も日常会話で使ったことが無いです。漢字を見れば導き出すという意味なんだろうなとは思いますが、直接会話で言われた場合、導出と言われてもすぐには理解できないです。当時
你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!使用HiNative,免費讓母語者來...
@chr0ger ご回答ありがとうございます。では、日本では「風紀を乱す」というと、淫乱、卑猥なことをするって意味ではないのですね?