说是谈翻译,其实是以谈翻译之名,行吐槽汉语欧化之实。很遗憾,余光中谈到的某些汉语问题已经形成习惯,更有些问题不但不被认为是问题,反而被认为是牛逼的用法。此书值得反复看,哪怕你没搞翻译,虽说汉语也是发展的,但以余老的标准,现代汉语绝对是满目疮痍了。 我要写书评 余光中谈翻译的书评 ··· ( 全部47 条...
余光中谈翻译的创作者· ··· 余光中作者 作者简介· ··· 余光中,1928年生。1952年毕业于台湾大学外文系。1959年获美国衣阿华大学艺术硕士。先后任教台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学。其间两度应美国国务院邀请,赴美国我所大学任客座教授。1972年任台湾政治大学西语系教授兼主任。1974-1985年任香港中文...
许多人都知道余光中先生是著名文学家,我们读过他的散文和诗歌;可是,很多人不知道,余光中先生还是一位翻译家,他翻译文学作品,也从事翻译教学。在1997年12月于香港中文大学召开的翻译教学研讨会上,余先生做了大会重点发言,同时也在各种场合谈论他对翻译问题的看法。他的讲话机智幽默,妙语连...
📖两本书《余光中谈翻译》和《翻译乃大道》收录了余光中先生与翻译相关的散文二十余篇。余光中不仅是诗人、作家、学者,还是著名翻译家。他的散文形式写译论,笔锋锐利,见解精辟,内容也饶有趣味。💡书中文章虽成文时间较早,大部分例证都是汉英英汉翻译,但若干观点如今依然字字珠玑,历久弥新。他认为翻译须用纯净的...
按:最近读余光中先生的翻译论文集《余光中谈翻译》,读到先生这篇为翻译工作者“呐喊”正名的文章,心里不免起些波澜,分享在这里。翻译之难也许只有躬身严肃对待才能感受到,在今天各种机器翻译层出不穷,各种“翻译职业即将消亡”论调不绝于耳的时代,常常为自己选的职业感到悲哀,为未来生计感到焦虑。文学翻译究竟有什么...
每个研究生在读书期间可能会面临或多或少的翻译任务,但经常出现翻译得“不像人话”的问题。我最近的翻译作业也被老师吐槽了“语句不通”。很体贴的是,他给我安利了余光中谈翻译的几篇文章。看完之后,收货很大,尤其是余光中举的常见反例,简直就是我本人。顺便分享笔记给大家。
余光中谈翻译 Vanessa Zuo IT'S YOUR DREAM.33 人赞同了该文章 老人家说过: ①翻译常常会受到译者原来创作文体的影响,反过来,原文风格也会塑造译者的文体。 ②翻译是译句,不是译字。句是活的,字是死的,字必须用在句中,有了上下文,才具生命。 ③创作的高下,容有见仁见智之差。翻译则除了高下之差,尚有正误...
余光中谈翻译的书评。严复先生在《天演论》中讲到,译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。翻译不仅难,也易被忽视,但是翻译的贡献,远比大家想象中更大。在中世纪的欧洲,许多国家只有...
《余光中谈翻译》作者:中国对外翻译出版公司,出版社:2002年1月 第1版,ISBN:12.00。《余光中谈翻译》收录了著名诗人、散文家、翻译家余光中先生译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作