伍光建的翻译不仅仅是单纯的转换文字,更是一种艺术的再创作。 其次,伍光建译《侠隐记》的研究价值在于对中西文化交流的探讨。《侠隐记》作为一部中国古代小说,通过伍光建的翻译,为西方读者展示了中国文化的独特魅力。本书中融入了中国传统文化中的侠义精神和隐逸理念,使西方读者更好地理解和欣赏中国文化的深厚底蕴。同时...
伍光建 专有名词 汉语诗学 摘要 伍光建所译《侠隐记》《续侠隐记》诸作的白话译文,曾得到"五四"新文学提倡者胡适和茅盾等人的高度赞誉。胡适称赞其白话为"独创的白话"(1),茅盾称赞其译文"实在迷人"(2)。怎样描述伍光建的译文呢?笔者在此着重探讨伍光建的代表译作《侠隐记》的白话特色。这就涉及一个方法论问题,因为...
伍光建所译《侠隐记》也为译述之作。伍译《侠隐记》于1907年出版后,成为晚清白话翻译文学的代表之作,打破了以文言翻译的林译小说一统天下的格局。所谓一统天下,并非只有林译小说,既无其他文言翻译小说,也无白话翻译小说;而是林译小说不仅数量多,而且风行于时。伍译《侠隐记》作为晚清采用白话进行翻译的成功之作,那么它...
伍光建所译《侠隐记》《续侠隐记》诸作的白话译文,曾得到“五四”新文学提倡者胡适和茅盾等人的高度赞誉。胡适称赞其白话为“独创的白话”1,茅盾称赞其译文“实在迷人”。怎样描述伍光建的译文呢?笔者在此着重探讨伍光建的代表译作《侠隐记》的白话...
伍光建《续侠隐记》V..可能很多人没有读过伍老先生翻译的续侠隐记,年代比较久远了。但是这本书是自己看过翻译的最过瘾的一部大仲马作品。很独特的用句可能与老先生的出身(伍光建(1867-1943年),原名光鉴,字昭 ,笔名君朔、
伍光建所译《侠隐记》《续侠隐记》诸作的白话译文,曾得到"五四"新文学提倡者胡适和茅盾等人的高度赞誉.胡适称赞其白话为"独创的白话"(1),茅盾称赞其译文"实在迷人"(2).怎样描述伍光建的译文呢?笔者在此着重探讨伍光建的代表译作《侠隐记》的白话特色.这就涉及一个方法论问题,因为像《侠隐记》这类作品,是从英文本...