真正梵文的原意,是“以波罗提木叉为师”,直译为“以随处解脱为师”。既然大德们翻译成了“以戒为师”,我想一定也有其道理,毕竟“戒”本质,其实正是“随处解脱”。不过我还是更喜欢直译为以随处解脱为师”,毕竟绕指太柔,直指才更有力量。