a> 「ORA-03113: 通信チャネルでend-of-fileが検出されました」というエラー > “ORA-03113 : 文件尾用通讯电路查出”的错误,[translate] aこっちが出たエラーはちょっと違います。下記のエラーが出ます。 错误,这出来少许是不同的。在之下被提及的错误出来。[translate]...
當你搜索答案時,自動翻譯功能也可以同時享受!
2つとも丁寧さに違いはなく、どちらもカジュアルで日常的に使われる表現です。 torekarin 6月8日 日语 1は自然ですが、 レコードが届いた。よりも 「レコードが届いたんだー」の方が相手との会話のきっかけになるような感じがします。
@mitax 「面白くなんかないよ」は自然な表現です。以下に、辞書(デジタル大辞泉)の説明を引用します。>>> (「なんか」は)「名詞、名詞に準じる語、活用語の連用形、一部の助詞などに付く。」https://kotobank.jp/word/%E3%81%AA%E3%82%93%E3%...>>> 具体例です。名詞:◆「【君なんか...
了ひとつのあるなしで、微妙に意味が違うのですね ありがとうございました @
1「多い」はその状態を表します 量が多い 人数が多い 宿題が多い 2「多くの」は形容詞であり後ろに名詞がくっつきます 多くの本 私は多くの金を使った 3この文だと少し不自然です 4「多くの」と同じで「近くの」「遠くの」も後ろに名詞がつきます 近くの店 近くのバス停 ...
という意味です。よって、4の「インターネット販売も店での販売も11月30日で中止する」のは間違いになります。(中止するのはインターネット販売だけです)もしわからなければ言ってください😄 Show romaji/hiragana 查看翻译 1 like 这个答案有帮助吗? 嗯... (0) 有帮助 (0) ...
2は、「店での販売は12月1日から始める」、とあるので、11月30日まではインターネットでの販売だけで、店では販売していないことになるので間違いです。 「なお、店での販売は12月1日以降も続けてまいります。」 「12月1日以降も」の「も」と、「続けてまいります」の「続けて」の部...