「送り出し機関」と言う単語が相手側が知っていれば大丈夫ですが、自分は知らなかったので調べました。もし、相手側が知らない可能性があるならば英語名などの注釈をつけると良いと思います。 あと、段落ごとに改行をするとメールとしては見やすいと思います。
英語(英國) 接近流利 越南語 日語 有關日語的問題 初めまして、。。と申します。出身はベトナムのハノイで、今年。。歳になります。2019年から留学生として日本に参りました。日本語学校を卒業してから、…株式会社で接客業を二年間経験してきました。私の趣味はドラマを見ることです。日本のドラマ...
當你搜索答案時,自動翻譯功能也可以同時享受!
①アドレナリンだけで戦いを続けられている選手たち →アドレナリンだけで戦い続ける選手たち We would write like this. Present simple.②スタジアムほど盛り上がっている観客 ex) サッカースタジアムかのように盛り上がる観客 It's a little ambiguous what you refer to by "スタジアム...
どれも正しく、文法の間違いはありません。①[大阪は][食べ物が美味しいです]②[大阪の食べ物が][美味しいです]③[上海は][夏が暑いです]④[上海の夏が][暑いです]①と②の言語事実は同じです。①は大阪の話。②は大阪の食べ物の話です。そして①と③は「大阪」「上海」という【...
@mona4856ありがとうございます😊。大学で卒論の発表練習です。
當你搜索答案時,自動翻譯功能也可以同時享受!
「水道が止まらないようにしないといけない」つまり、「(水道を使いすぎたせいで水道料金が高...
@Dragonflyer遅いからすみません。この(始まる)はなんぜ(始まり)に訂正するのか?为什么把(...
@PyonchiThank you. I guess I'll just let the realtor know that I'm still interested and ...