當你搜索答案時,自動翻譯功能也可以同時享受!
Explanation in Japanese: この表現のフォーマルさやカジュアルさは、「よろしくお願いします」の代わりに使われる英語の表現によって決まります。フォーマルな翻訳では、「I look forward to working with you.」というように、より丁寧でビジネス的な表現が使われています。一方、カジュアルな...
よろしくお願いします。 私の誕生日は1987年11月22日です。 今年で30歳になります。 出身は日本の大阪です。 カナダには旅行できました。 My birthday is November 22th, 1987. I'm turning thirty this year. I'm from Japan, Osaka.
そういう挨拶は英語圏の文化にない気がします... 查看翻译 1 like Highly-rated answerer 这个答案有帮助吗? 嗯... (0) 有帮助 (0) [来自HiNative]Hi!正在学习外语的你 你知道如何提升自己的外语能力吗❓只需写下外语文章并让母语使用者更正!使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨...
よろしくお願いします。 AI_monga 2023年8月24日 안녕하세요! "数や量がものすごい勢いで増えること"를 영어로 표현할 때, "exponential"이라는 단어를 사용할 수 있습니다. 이 경우, 일본어로는 "指数関数的" 또는 "幾何級数的...
从アスペクト里讲的话,这句话的核心意义是——说话人呈现“我有某种期待”的状态。不同的语境下,...
英語(英國) Mmm! A difficult question.There is no single translation for よろしくお願いしますIt depends on the situation.If you were talking to your lecturer when you first meet you could say something like “I’m looking forward to being in your class.”Sorry... best I can think of...
でも、英語で出身を喋り方だけでは分からないときも多いと思う。 上の文は自然ですか? よろしくお願いします! Jingei-F 2024年3月19日 日语 でも、英語の喋り方だけでは出身が分からないときも多いと思う。 こうすれば自然になります。
文脈は、その人の人間関係に... 英語のように「and」を使用して1番目の部分と2番目の部分を接続したいのですが、「して」か「したし」のどちらが自然だと思いますか?どちらも使われますか?違う意味合いがありますか? いろ... 最新问题(HOT) Show more ...