仓央嘉措的情诗属于第五种,即短歌。于道泉白话文译本,分为四句一节,是以西藏特定的短歌体裁和人们对仓央嘉措情诗传唱方式为依据,语言质朴,最接近原诗,韵味就好像《诗经》的白话版本。而后两种译本则是采用唐诗的五言律诗和七言绝句体裁,为了合乎唐诗的格律规则,有些许偏离原文的创作,更具情诗的浪漫色彩。现摘录...
换而言之,这些诗都加入了译者自己的想法,甚至有的诗罔顾仓央嘉措的本意被误译了,其中不可不谈的就是近代翻译家曾缄。 曾缄诗文集《寸铁堪诗稿》中,他与夫人的合影 曾缄生于晚清书香世家,民国初年考入北大中文系,师从大才子黄侃,虽然他的中文没问题,但是他不懂藏语。 因而在翻译时,他根本看不懂仓央嘉措的原作,...
换而言之,这些诗都加入了译者自己的想法,甚至有的诗罔顾仓央嘉措的本意被误译了,其中不可不谈的就是近代翻译家曾缄。 曾缄诗文集《寸铁堪诗稿》中,他与夫人的合影 曾缄生于晚清书香世家,民国初年考入北大中文系,师从大才子黄侃,虽然他的中文没问题,但是他不懂藏语。 因而在翻译时,他根本看不懂仓央嘉措的原作,...