“今晚的月色真美”的下一句是“风也温柔”。说到这个“今晚夜色真美”,其实这句话并不是一开始就有的,而是通过日文翻译过来的,这句话是出自夏目漱石的一句名言,所以这句话的原话应该是“今夜は月が绮丽ですね”。 当时有日本学生翻译关于“Iloveyou”的时候,很多人都是直接用日语直接翻译的,但是夏目漱石认为这样...
今夜は月が绮丽ですね(日语:今夜月色真美)下一句风も优しい(风也温柔)。原句:今夜の月の色は本当に美しくて、风も优しくて、特にあなたの様子を思って、あなたを抱きしめたいです。私はあなたを离れられません。私はあなたを爱しています。翻译:今夜月色真美,风也温柔,特别想...
风也温柔 月が綺麗ですね 風も優しいわね I love you You are so nice
我:今晚的月色真美她:风也温柔 1年前·内蒙古 1038 栖忆 ... 突然想到今晚月色真美是《月光变奏曲》的重点台词[流泪][流泪][流泪]作者赞过 1年前·河南 3188 Lucy・Heartfilia✨ ... 日语里「夏天结束了」其实和「今晚月色真美」一样,是有隐晦暗示的。代表着某天突然感知到河岸的风带来凉意,爱慕的心绪不...
“今晚月色真美”可以用“风也温柔”或“适合刺猹”来回答。“风也温柔”的意思是“我也爱你”,它和“今晚月色真美”的意境相同,表示同意表白。“适合刺猹”是出自鲁迅先生的《少年闰土》这篇文章,少年的闰土为了防止猹偷吃地里的瓜,于是用钢叉刺猹,猹灵活一扭,反而从他的胯下逃走。这句话与...
现在这句话常用于表白,比“我喜欢你”这类话更加委婉、浪漫。这句话的下一句可以接“风也温柔”,意为“我也喜欢你”的意思。然而现在被一些网友玩儿坏了,下一句被网友接成“适合刺猹”等(此梗来自鲁迅的《故乡》里的闰土,闰土常在月色的掩护下刺猹,这里不过多赘述),以用来拒绝表白。本期“梗”百科就...
文学的な男性),如果单纯回应「本当に綺麗ですね」可能没有「死んでもいいわ」听起来伶俐俏皮,也...
今晚的月色真美,这句话是日本作家夏目漱石说的。当年他在学校当英语老师的时候,给学生出了一篇短文翻译,文中男女主角在月下散步时男主角说了一句"I love you",有学生直译成“我爱你”。夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄,译为“今夜は月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了...