1、增译法 翻译不是逐字逐词地翻译,而是要根据英语的语法和常用的句子格式来使用合适的词汇表达,有时候是需要增加一些词语的,这样可以让翻译表达的更加清晰。比如有些句子需要在名词前加一个介词,组成介宾短语,这样就是增译法。 2、翻译要注意语境 不同的语境可以传达出不同的意思,即使是同样的一个词或者句子,在...
2.汉语拼音人名的翻译:音译+括号,带上音译二字。 如翻译冲刺会讲的经济学人精读与翻译上有句话是这么说的: “The buildings are great,” Zhang Junkai, a port worker who lives nearby, says with a wry smile. “It’s just that we don’t have enough people in them.” 住在附近的码头工人张俊凯...
7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译如Elizabeth 翻译成为伊丽莎白 8、英文书中出现的俄国人民这里很可能是打字打错了似乎是名-Angel注译成中文后可以在后面加小括号用英文注上其俄文名 9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候则应沿用日文汉字 10、英文或俄文书中...
估计这样做的译者不多,但不理会约定俗成的译名,翻译时“别开天地”的情况还是时有发生。比如Hume公认翻译为“休谟”,有人却翻译为“胡姆”;Bentham公认翻译为“边泌”,有人却翻译为“贝瑟姆”;Fabian公认翻译为“费边”,有人却翻译为“法比恩”;Buick公认翻译为“别克”,有人却翻译为“布依克”。凡此种种,...
本句生词不多、信息明确,但各部分信息却稍显零碎。因此,翻译时建议考虑适当增词减词,比如增加“目前”“但”“因为”等词,并将“which”省译,以保证各英语小句中的信息不漏译,汉语句意完整通顺,并符合汉语表达习惯。 首先,可将英语句子中的信息先行提炼出来并...
采用译音的办法翻译外国人名,如果实行“名从主人”的原则,需根据原名本来的实际读音,选用与该读音尽可能贴近而意思得当的汉字来转写,这就是译音循本。 如泰国总理Yingluck过去被译为英禄,后根据泰国命中发音,将译名改为英拉。再比如基地组织创始人最初媒体...
今天继续用有道词典笔学习翻译技巧,主要关注人名和地名的翻译。在中国,我们通常使用汉语拼音来拼写人名,按照中国人的习惯,签名时名字不可分开。然而,在翻译一些已有名人的姓名时,应遵循约定俗成的拼写方式,而不是使用汉语拼音。对于地名的翻译,最好按照英语的习惯来处理。通常,地名包括门牌号码、路名、城名和邮政编码等...
估计这样做的译者不多,但不理会约定俗成的译名,翻译时“别开天地”的情况还是时有发生。比如Hume公认翻译为“休谟”,有人却翻译为“胡姆”;Bentham公认翻译为“边泌”,有人却翻译为“贝瑟姆”;Fabian公认翻译为“费边”,有人却翻译为“法比恩”;Buick公认翻译为“别克”,有人却翻译为“布依克”。凡此种种,...
如:HenryNormanBethune翻译为“白求恩”。•7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth翻译成为“伊丽莎白”。•8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。•9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到...