人终有一死或轻于鸿毛或重于泰山用英语表达可以是:“All men are mortal, some die lighter than a feather, some heavier than Mount Tai.” 这里,“轻于鸿毛”被翻译为“lighter than a feather”,用来形容死亡的意义轻微或微不足道。 而“重于泰山”被翻译为“heavier than Mount Tai”,用来形容死亡的意...
一、翻译技巧解析在句式结构上,'destined to die'用被动语态体现'终有一死'的宿命感,转折连词'but'突出前后对比关系。比喻处理采用'lighter than a feather'对应'轻于鸿毛','heavier than Mount Tai'直译'重于泰山',既保留原句的对称美感,又通过'Mount Tai'这...
解答一 举报 "Inherent in death,or than mount tai,or QingYuHongMao", 解析看不懂?免费查看同类题视频解析查看解答 相似问题 英文翻译:人固有一死,或轻于鸿毛,或重于泰山. 英语翻译 “人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛”的英语翻译? 特别推荐 热点考点 2022年高考真题试卷汇总 2022年高中期中试卷汇总...
Everyone dies, he either departs like a hero, or perish like a bug.