因此,在翻译英语人名时,应将首字母改为小写。例如,将“John Smith”译为“约翰·史密斯”。 五、称谓 在英语中,人名通常不带有称谓,而在中文中,人名通常带有称谓。因此,在翻译英语人名时,应加上相应的称谓。例如,将“Mr. John Smith”译为“史密斯先生”。 总之,英语人名译法标准是一套非常重要的规范,它可以...
音译:可以考虑翻译为“Wayne Zhang”或“Wei Zhang”,这两种翻译都较为接近原名的发音,且易于英文使用者理解和发音。 直译/意译:由于“张伟”没有特定的字面意思或含义,因此直译或意译可能不太适用。 谐音转换:可以考虑翻译为“Zenith”(与“张伟”的发音相近),但这种翻译可能不...
来看下面这一份姓氏英文翻译,快来找找你的姓氏怎么翻译!A:艾--Ai安--Ann/An敖--AoB:巴--Pa白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan贝--Pei毕--Pih卞--Bein卜/薄--Po/PuC:蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao岑--Cheng崔--Tsui查--Cha常--Chiong车--Che陈--Chen/Chan(Chan更常用)成...
如果只考虑标准1,那么最忠于原音的翻译可能会是"睿叉德"但是很明显,睿叉德并不好听,也不通顺.因此参...
1.保留原名人名:如果题目或材料中提到的是中国人名或其他非英文人名,在英译过程中一般会按照拼音形式直接写出,并且姓在前、名在后。例如:“李华”可以写作“LiHua”。 2.已有标准译法的人名:对于历史上著名人物或者公共知晓度较高的人物(如政治家、文学家等),他们往往已经有了约定俗成的标准英文名字,则使用这些已...
翻译硕士-人名地名规范翻译标准汇总 以下内容来源于陈炳发(全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员):有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构...
2人名翻译的规则 1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。 2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。 3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该...
一般来讲常用人名是有译本标准的,不过根据不同地区不同的语言特点,译本标准也不尽相同。例如 David ...
按照名字的读法来认同的,因为每种读法都与相应的同音中文汉字匹对,只要翻译得不离谱,人们还是可以接受的.参考资料:个人想法