交替传译是一种口译形式,指译员在发言者完成一段讲话后,将其内容准确翻译为目标语言的过程,具有较高的准确性和适用性。它广泛应用于国际会议、商务谈判、文化交流等场景,对译员的语言能力、记忆力和临场反应要求较高。 一、交替传译的核心特点 交替传译的核心特点在于其“交替性”与“准确...
在目前的口译类型中,交替或连续传译是最流行的口译类型。 在发言者完成一个句子,一个对话或一个段落之后,翻译员有义务在该句子,对话或段落之结束后立即翻译成另一种语言让听众明白。 什么时候应该选择交替传译形式? 翻译的段落长度和间隔将与事件的严肃程度“成比例”。交替传译适用于狭窄空间的翻译,参与者少,例...
交替传译,又称为交互口译或交替口译,是指在演讲或会议中,将一种语言的口述信息转换为另一种语言的口述信息,并通过交替进行传译的过程。传译员在演讲者完成一定内容后,会停下来等待,然后将其讲述的内容转换为目标语言进行传译。这种传译形式由于需要交替进行,因此称之为交替传译。 交替传译的特点 交替传译具有以...
交替传译,即consecutiveinterpreting,是会议口译使用最早的工作模式,如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容,就像自己在演讲...
交替传译(consecutive interpreting),即 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用...
交替传译是韬瑞专业翻译公司服务业务的一大强项,是口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并...
交替传译(consecutive interpreting)- 口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听...
交替传译 篇1 交替传译, 即连续传译, 是指口译译员在讲话人讲完部分内容停下来后, 立即将其译给听众, 译毕讲话人再讲, 译员再译的口译形式。讲话和口译交替进行, 故称交替传译。交替传译包含了听取信息、理解会意、逻辑分析、译语表达等环节, 处理信息量大且密集, 信息处理过程短暂且复杂, 同时不可避免...
交替传译(consecutive interpreting)—— 译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。 交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、...