之所以央媒用“亚马孙”,我想大概是为了跟美国亚马逊公司区别开吧。 原因很简单,如果都叫“亚马逊”,那么我们就不知道央媒提的是雨林还是公司。但一个叫“亚马孙”一个叫“亚马逊”,观众就不会混淆了。 但是有一个问题我想不通:“亚马逊河”、“亚马逊热带雨林”是先有...
其实,不管是亚马孙还是亚马逊,其外文名称都是Amazon。据新华社参考消息译名室报道,亚马逊指的是位于美国西雅图的跨国电子商务企业,是公司名;亚马孙指的是位于南美洲的热带雨林,是地名。 根据中国地名委员会制定的《外国地名译名手册》(1993年12月出版),其中 “Amazon”规范译为“亚马孙”,所以后期教材和官方报道都已改...
举报 官方翻译为亚马孙,因为Amazon的最后一个音节发zen音,更接近于孙 亚马逊不够标准,但也能被普遍接受,不作为错译 解析看不懂?免费查看同类题视频解析查看解答 相似问题 亚马逊和亚马孙是什么关系? 亚马孙和亚马逊到底有什么区别?各指什么? 亚马逊和亚马孙哪个发音是正确的? 特别推荐 二维码...
亚马孙还是亚马逊?今天《人民日报》提到巴西的亚马孙热带雨林,特地百度一下,亚马孙是官方译名哦: 亚马孙和亚马逊的命名来源和历史背景 亚马孙:这个译名源于19世纪来华传教士W.T.Morrison的汉名是用宁波...
官方将“Amazon”翻译为“亚马孙”,原因在于“Amazon”一词最后一个音节“zen”发音更接近“孙”。然而,“亚马逊”虽不够标准,但在实际使用中却得到了广泛的接受,因此不被视为错误的翻译。这些翻译差异主要是由于外国语言音译时各地口音的不同所致。“亚马孙”与“亚马逊”之间的差异不仅体现在音译上,...
实际上,在一系列相关地名中,Amazon译为"亚马孙"早已约定俗成并见诸外国地名译名工具书和世界地图册。外国人名中常见的"逊"字,所对应外文通常是son,比如Johnson(约翰逊)、Jefferson(杰斐逊)、Robinson(鲁滨逊)。 然而Amazon.com把它在中国的分部取名为"亚马逊中国"也无可非议,因为只要不违法违规,商业主体有权确定自己...
在讨论“亚马孙”与“亚马逊”的命名问题时,通常认可的正式名称是“亚马孙平原”,它源于流经该地区的亚马孙河。在学术界和教育系统中,如大学、中学和小学的教科书,普遍采用“亚马孙”这一译法。从发音角度来看,这也更接近原始名称。然而,“亚马逊”这一译法在非学术领域,如港澳台出版物和一些旅游...
其实,不管是亚马孙还是亚马逊,其外文名称都一样,都叫Amazon,那么,亚马孙和亚马逊有什么区别呢?为什么说亚马逊森林大火不对呢? 翻开世界地图和世界地名词典,我们可以看到,巴西的Amazon都是译为“亚马孙”。这就是说,Amazon在作为地名的时候的规范译...
同学,你提到的“亚马逊平原”和“亚马孙平原”其实是同一个地方的不同译名哦。在国内,我们通常使用“亚马逊平原”这个名称,而在港澳台地区,则多使用“亚马孙平原”。所以,无论是“亚马逊”还是“亚马孙”,指的都是那片位于南美洲、世界上最大的热带雨林所在的广阔平原。 你还有其他地理问题吗?比如关于亚马逊平原的...