他早期的爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。 文章来源:燃读 | 翻译:陈黎 张芬龄 整理编辑 | 田艺苗的田 二十首情诗和一首绝望的歌 译|陈黎,张芬龄 1 女人的身体 女人的身体,白色的山丘,白色的大腿, 你委身于我的姿态就像这世界。 我粗犷的农人的身体挖掘着你, 并且...
在《二十首情诗和一首绝望的歌》的二十一首诗中,第十六首附加了一行特别的说明,“泰戈尔《园丁集》第三十首意译”,这句话引起了我的注意。原来,这首诗背后还有一段特别的故事,曾经掀起一场指责聂鲁达抄袭、剽窃的轩然大波。第十六首情诗的女主人公喜欢泰戈尔的诗,曾经寄给聂鲁达一本《园丁集》。他在还书的...
16.黄昏时在我的天空里 (此诗取意于泰戈尔《园丁集》第三十首) 黄昏时在我的天空里你像一片云霞, 你的形状的色彩以我所爱的方式呈现。 你是我的,我的,有着甜蜜的嘴唇的女人, 我的没有尽头的梦居住在你的生命里。 我灵魂的灯光浸染你的双足, 我的酸酒到了你嘴唇甜蜜了很多。 我的黄昏之歌的收割者啊...
我的生命已倦,徒然地受饿。 我爱我没有的东西。你如此遥远。 我的厌烦与缓慢的暮色搏斗着。 但夜来临,并开始对我歌唱。 月亮转动它梦的圆盘。 最大的那些星星借你的眼睛望着我。 而因为我爱你,风中的松树 要用它们的针叶歌唱你的名。 译者:陈黎 张芬龄 选自《二十首情诗和一首绝望的歌》,南海出版社以上...
聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》(双版本译诗) 二十首情诗和一首绝望的歌 李宗荣译 1、女人的身体 女人的身体,白色的山丘,白色的大腿 你像一个世界,弃降般的躺着。 我粗犷的农夫的肉身掘入你, 并制造出从地底深处跃出的孩子。 我像隧道般孤单。众鸟飞离我, 夜以它毁灭般的侵袭笼罩我。 为了拯救我自...
《二十首情诗和一首绝望的歌》(第15首) 三种翻译比较阅读 我喜欢你默默无言 王央乐①译 我喜欢你默默无言,仿佛你不在。 你从远处听着我,我的声音及不到你。 好像眼睛从你的身上飞离, 好像一个吻把你的嘴巴锁闭。 如同一切事物都充满着我的心灵,
《二十首情诗和一首绝望的歌》,是智利诗人巴勃罗·聂鲁达所作诗集,由译者陈黎、张芬龄自西班牙语完整译出。里面包括他20岁写就的《二十首情诗和一首绝望的歌》同名诗作,以及写给爱人玛蒂尔德的情诗《船长的诗》《一百首爱的十四行诗》等。他的诗充满了突发的和炽烈的激情,从不掩饰对性的赞美和歌颂。
《二十首情诗和一首绝望的歌》这部作品名为情诗而并非情诗。显然很多读者把它当作情诗看待,摘抄几句,若有所得,又觉得恍惚无感,若有所失。聂鲁达是政治抒情诗人。他混同情欲、爱情,表达的是对土地、民族的情感。 试着按英文译诗文本翻译了几首。 看了一些翻译版本各有理解不同之处。感觉应该采用西班牙原文翻译。
“在我荒芜的世界里,你是最后一朵玫瑰”|《二十首情诗和一支绝望的歌》第八首诗|聂鲁达 3.8万 7 3:01 App 【西语诗歌】“爱太短,而遗忘太长”-《今夜我能写下最悲伤的诗句》| 巴勃罗·聂鲁达| 中西双语 1385 -- 4:15 App 【读书分享】巴勃罗·聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》 2423 -- 1:41 App...