此句应作“乡音无改鬓毛衰”。此句出自唐代诗人贺知章的《回乡偶书二首·其一》,全诗为:“少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。”其中,“无改”意指乡音未变,“鬓毛衰”则是形容两鬓头发已经斑白稀疏。而“催”字在此处并无合适之意,且与诗意不符,故应为“衰”字无疑。
是“乡音无改鬓毛衰”原文:唐 贺知章《回乡偶书二首·其一》少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。译文:我在年少时离开家乡,到了迟暮之年才回来。我的乡音虽未改变,但鬓角的毛发却已经疏落。儿童们看见我,没有一个认识的。他们笑着询问:这客人是从哪里来的呀?作...
乡音无改鬓毛衰中“衰”读shuai。“衰”在这首诗中本来应该读“cui”,在以前的教材中也一直读“cui”,但现在读错的人太多了,所以统一改为“shuai”。扩展资料:作品赏析:贺知章在公元744年(天宝三载),辞去朝廷官职,告老返回故乡越州永兴(今浙江萧山),时已八十六岁,这时,距他中年离乡已有五十多个年...
官方的说法是,“衰”在这首诗中本来应该读“cui”,在以前的教材中也一直读“cui”,但现在读错的人太多了,所以统一改为“shuai”。以前,官方认为“少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。”中,“衰”应该读成“cui”,大概是觉得可以与上一句的“hui”押韵,这实际上是想当然,因为在古音中“回、...