上文中一直提到的是standard,而这里却用barometer。大家可以查字典,standard英文解释为the level that is considered to be acceptable, or the level that someone or something has achieved,而barometer则解释为something that shows any changes that
为equity participation 正名 法务英语 法律人的英语 若要问“参股”的英文该怎么表述?许多人的回答恐怕是 equity participation。 观察equity participation 的构成,equity 是“股权”,participation 是“参与”,合起来是“股权”+“参与”,似乎表达“参股”很完美。
今天这篇文章源自《经济学人》2022年8月27日这一期的巴托比专栏,标题为“In defence of commuting”。很多人对通勤深恶痛绝,而这篇文章是为通勤正名的。 我只删去了原文中的一个段落,以下内容基本包含了原刊全文。下面开始一起来学习吧! Americans are “always in a hurry”, wrote Alexis de Tocqueville in ...
实际上,近年来一些领域早就开始采用“Loong”这种译法,中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为“Lee Siu Loong”;电影《龙之战》的英文片名是《The War of Loong》……(二)事实上,关于“龙”的热议已出现过多次。据说,在评选 2008 年北京奥运会吉祥物时...
所以说,Tony简直就是为身在美发业的美发师量身打造的一个英文名! Tony已成为消费者对发型师的一种统称,这是产业转型升级、东西方文化交融和社会进步的体现。网红们可以看不惯,可以不称呼他们的英文名,但不应该因此而诋毁我们的发型师。发型师是人类外在形象的塑造者,他们的工作事...
龙年为“龙”英文正名:Loong龙年到来之际,龙的英文翻译应该是“dragon”还是“loong”,这几天引起中国网民热议,这个话题还一度登上微博热搜榜首。 中国国际电视台(CGTN)在报道义乌国际贸易城推出龙元素的春节物品时,把龙年译为“Year of the Loong”。(CGTN网站) 事缘中国官方今年开始在农历新年活动和报道的翻译...
中国国际电视台播出一段百年前的小男孩用英语为中国人正名的视频,小男孩的发音让多少今人感慨、惭愧。视频内容:“你们以为所有的中国男孩长大后都会开洗衣店或者当看门的?错!我们想当警察、消防员、战士、医生、律师和商人,如果我爸爸带我去美国的话,我会向让蒂法官、纽约市长吉米·沃克、飞行员林德伯格、查理...
其实,“叶芝”只是这位诗人的姓,英文全名是William Butler Yeats,汉译一般译为“威廉·勃特勒·叶芝”。这个姓氏的读音是 [jeits],现在除了诗人“叶芝”,一般都通译为“耶茨”,在《英语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》里都能查得到。当然了,跟雪莱一样,“叶芝...
正则表达式的英文原文是“Regular Expression”,“Expression”是表达式,这没什么问题,问题就在“Regular”上。“Regular”的英文意思也很明显和易理解,就是“规则”,所以按字面意思翻译过来,就应该“规则表达式”罢了。何来的画蛇添足的“正”或“常”?这个“正”是表示“正点”?“正常”?那编程语言里原来...