3、套译法 汉语有成语,英语中也有习语,当汉语中的某一个成语表达的意义与英语中的某一个习语相同或相近时,可以采用套译法。套译法的运用不仅能够充分传达原文的内涵,也能使译文的表达更加地道 例如:趁热打铁Strike while the iron is hot 赴汤蹈火go through fire and water 小题大做make a mountain
459 0 01:55 App 长难句中译英翻译技巧(状语从句) 3081 2 09:50 App 名词性从句【高中完整版】 1567 1 06:43 App 定语从句2 #初中语法必备 314 0 02:34 App 定语从句翻译3.0版本 3367 5 03:23 App 非谓语从句写句:3分钟搞定极速版 410 1 04:13 App 名词性从句写作 180 0 05:01 App 定语从句...
3.套译法 英语和汉语中有不少非常相似或相近的习语。对这些对等或基本对等的词语,我们可采用套译的方法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易让人理解。例如:Better be the head of a dog than the tail of a lion.(宁为鸡首,不为牛后。)Some prefer turnips and others pears.(萝卜白菜,各有所...
——定语从句做后置定语:决定在邻居车子引擎盖里小睡一会儿——的猫 are camped out intentsthatprovide little shelter from the winterwindthatblows across the university(在这些几乎无法抵御——吹过大学——的寒风——的帐篷——中露营) providedassistan...
-, 视频播放量 785、弹幕量 0、点赞数 12、投硬币枚数 2、收藏人数 9、转发人数 6, 视频作者 Carrie-hiu, 作者简介 英语专业毕业,12年教学经验,持有剑桥TKT资格证书、高级教师资格证。熟悉初高中考试重难点~帮学生全面提升各份paper的应试技巧~,相关视频:长难句简
知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台,于 2011 年 1 月正式上线,以「让人们更好的分享知识、经验和见解,找到自己的解答」为品牌使命。知乎凭借认真、专业、友善的社区氛围、独特的产品机制以及结构化和易获得的优质内容,聚集了中文互联网科技、
【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整 英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。 首先我们谈谈词序的调整 英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的...
为主语代替了上下文中的无主句。 3、使用被动语态 在处理汉语无主句时,也可以考虑使用被动语态。例如,“这个苹果 被吃了。”可以翻译为“Thisapplewaseaten.”其中,“Thisapple” 作为主语使用了被动语态。 三、结论 汉译英翻译中汉语无主句的处理是一个比较复杂的过程。对于翻译者 来说,需要掌握一定的技巧和方法...
常用搜索技巧包括精确搜索(“”)、限定文件格式(filetype:)、限定网站(site:)。 其他搜索技巧包括多个关键词搜索(+)、排除关键词搜索(-)、模糊搜索(*)、标题搜索(allintitle:)。📚 寻找英文语料: 通过文件标题直观判断文件类型。 将中文文件标题或类型翻译为英文,加上“in China”或其他限定词,确保搜到的英文语...